第(1/3)頁(yè) 讀者群體從作品討論到作家,幾乎沒(méi)人提及翻譯者的名。和《浮文志》壓根不在正文后面標(biāo)注有關(guān),只在目錄進(jìn)行一個(gè)標(biāo)注。 “終于買(mǎi)到了。”安田一熊特地搭便車(chē)去了城里,觀音寺市的一家紀(jì)伊國(guó)屋書(shū)店。 上期《浮文志》出版,他沒(méi)買(mǎi)。 更進(jìn)一步的說(shuō),他接其他雜志的翻譯,所出版的刊物,安田一熊也都不會(huì)購(gòu)買(mǎi)。 畢竟小鎮(zhèn)上的711便利店沒(méi)多少種類(lèi)雜志,從小山村到市里很麻煩。 不過(guò)麻煩倒是其次,最重要是安田自我否定,他不認(rèn)為自己的翻譯,有收藏的價(jià)值。 那么這次為何不同? 安田一熊翻譯前,天才作家顧陸先詢(xún)問(wèn)了一個(gè)問(wèn)題。 “如果是方便記排列人名,你們霓虹的五十音一般是如何排列的?” 【先是“アカサタナハマャラヮ”分類(lèi) 然后“アィゥェォ”或”カキクケコ”排列,我們一般的習(xí)慣就是如此。 請(qǐng)問(wèn)我的回應(yīng)有沒(méi)有幫助到顧桑?】 安田一熊肯花費(fèi)時(shí)間去觀音寺市,就為《算珠上說(shuō)戀語(yǔ)》,這故事背景是上個(gè)世紀(jì)二十年代對(duì)主人公和暗戀的同事都是財(cái)物,他沒(méi)什么代入感,在第二批翻譯的文章中,更喜愛(ài)人間椅子和鏡地獄——越是重口,越愛(ài)! 可這篇文章對(duì)他有不同的意義,安田一熊盤(pán)腿坐在臥室榻榻米上,在地面攤開(kāi)雜志。 安田敬佩,“顧桑真是一位好作家,會(huì)因?yàn)槌霭鎳?guó)外,對(duì)內(nèi)容進(jìn)行修改,確保外國(guó)讀者的閱讀體驗(yàn)。” 雜志上看到了他想見(jiàn)到的內(nèi)容,首先前面解釋的內(nèi)容和安田的回應(yīng)一模一樣,只是更詳細(xì)。 后一段原文內(nèi)容是: [比如“伊藤”(ito),就會(huì)立刻聯(lián)想到這是第一行(ア行)的第二個(gè)字。這是反向操作,試圖通過(guò)算盤(pán)上的數(shù)字設(shè)計(jì)出簡(jiǎn)單的暗號(hào)。 依此邏輯……七十二錢(qián)是ミ(mi)。最后得出“ィトシキキミ”(可愛(ài)的你)] 在霓虹語(yǔ)的語(yǔ)境里,ィトシキキミ可以譯為我愛(ài)你。 第(1/3)頁(yè)