第468章 你去研究-《文豪:這孩子打小就聰明》
第(2/3)頁
正是因為節節高的銷量,互聯網上出現許多吸引眼球的標題。
《二十一世紀最暢銷的童話作家,這是為什么?》
《震驚!顧陸和兩個女人、四個男人之間的故事》
《顧陸有可能獲得諾貝爾文學獎嗎?》
《難以逾越的兩座高峰,大人和小孩都愛他》
營銷號發揮還是一樣的穩定。
21世紀最暢銷,說的不是總銷量。實際上,鄭淵潔、沈石溪等作家上千萬的累計銷量,肯定超過當前的顧陸。
這么聳人聽聞的標題是指“單本”童話作品累計銷量最多。
至于能夠獲得諾貝爾文學獎嗎?先把顧陸的經歷列一通,基本都是百度百科能查到的。
再然后補充一句:“雖然顧陸在世界范圍內擁有非常多讀者,并且也是有目共睹的天才,但距離文學殿堂最高的獎項還差很遠……”
營銷號的報道大抵沒什么含量,不過有一件事,倒是真的寫對了。
就是《小王子》和《借東西的小人》猶如大陸板塊碰撞下隆起的兩座高峰!
前者銷量不必多說,后者也快突破百萬,看銷售情況,兩周內妥妥的。
山峰看起來,好像能夠攀登上去。
可真的開始攀登,開始仔細思考,寫出比小王子更適合成年人的童話,寫出比小人更受孩子們歡迎的童話……
難!
好像鄭淵潔在今日的評價,“你可以小時候看《借東西的小人》,長大了看《小王子》,老了還有《四大名捕》等著,完成閉環。”
最明顯的是,互聯網上來自同行的進攻瞬間就清空了。好比攻擊力非常強悍的五家人,把自己開的小號都注銷了,眼神都清澈。
關于這一點,顧陸沒什么感覺,因為他本身被攻擊的消息根本沒看。
顧陸唯一有體感的,還是姚小駒的電話“轟炸”。姚也是沒辦法,恰好近期有好多事需要打電話溝通,有時還要視頻電話。
若不是歐洲的業務太忙,姚小駒真想回國。
要知道姚小駒是動作很快的,已請來三位合適的譯者,將新作翻譯成英法日三國語言。
“湯姆先生,書里很多道具,很難翻譯,比如蓑衣,suoyi然后以注解的方式解釋,還是意譯成雨衣、棕葉衣?”負責翻譯成英文的譯者詢問。
顧陸是國內文化輸出的一面響當當的旗幟,越厲害,站得就越穩。
“用suoyi來直譯,影響閱讀吧。”姚小駒說,“有個折中的辦法,翻譯為棕葉衣,并注解一下,說明這是什么樣的雨具。”
《借東西的小人》的翻譯有些麻煩,但一點也不影響,姚小駒一個個解決。
“阿美莉卡的電話?”姚小駒接通,然后進行了好一會的英文溝通。
打了兩三分鐘才掛斷。
“我估計小顧哥沒時間去阿美莉卡。”姚小駒喃喃自語。
什么個事兒呢?《肖申克的救贖》電影也拍攝成功了,電影首映禮想要邀請原作者。
“希望票房能給力點,在美利堅名氣這么高,應該沒問題的吧。”姚小駒祈望。
電影改編,若能有霓虹改編動漫那么火爆就太好了。
當事人顧陸在看[開卷有益]統計的童話的累積銷量排行榜。第一名是小王子,感覺努力一下,第二名也能拿下。
“兩座高山才能夠讓同行感受到絕望,就好像我實際上可以再寫一篇科普文。”
再讓《蛤蟆先生去看心理醫生》和《平面國》達成前后包夾芝士。
當然,要等一段時間。
第(2/3)頁