18禁小说,管理书籍排行榜,古风君子以泽,有声小说在线收听网

第445章 形象工程-《1980我的文藝時(shí)代》


    第(1/3)頁

    作品上教科書,對于大部分作家來說是求之不得的事。

    大部分文人愛錢,但比起錢來,大部分人還是更愿意自己的作品流芳百世。

    上教科書流傳的時(shí)間可能沒有那么長,但影響這個(gè)國家一兩代人是絕對沒有問題的。

    這樣的影響力,很難有作家能夠拒絕,包括林為民在內(nèi)。

    不過目前上教材這事還只是鄭國的小道消息,每次教材大改少說也得折騰個(gè)兩三年時(shí)間,現(xiàn)在也只是聽聽消息而已。

    正月里的日子過的很快,年味兒逐漸淡去,人們的工作和生活也恢復(fù)了正常。

    元宵節(jié)前,譯林出版社的同仁前來拜訪林為民。

    李景瑞原本是《譯林》編輯部的編輯,成立出版社后被任命為了出版社的社長。

    《譯林》雜志創(chuàng)刊于1979年,是JS省應(yīng)上級部門的要求創(chuàng)辦的一本介紹外國文學(xué)的翻譯刊物。

    彼時(shí),國內(nèi)有幾家向國人介紹外國文學(xué)的雜志,但風(fēng)格不盡相同。

    《世界文學(xué)》隸屬于社科院,風(fēng)格較為正統(tǒng)嚴(yán)肅;《外國文藝》隸屬于滬上譯文出版社,風(fēng)格又過于新奇。

    《譯林》在做了一番謹(jǐn)慎的思考后找準(zhǔn)了自己的方向,從讀者的角度出發(fā),為讀者們介紹涉及國外現(xiàn)實(shí)生活的通俗文學(xué),介紹流行的作家和作品。

    “打開窗口,了解世界”,這樣的雜志定位讓《譯林》很快在國內(nèi)的期刊界站穩(wěn)了腳跟,并收獲了數(shù)量眾多的讀者。

    到了88年,國家開始重視對外的輿論宣傳,在這樣的形式下,《譯林》雜志因?yàn)橛卸嗄攴e累的國內(nèi)外翻譯資源,被出版署相中由《譯林》編輯部擴(kuò)展成了譯林出版社。

    譯林出版社成立,最大的使命就是翻譯中國文學(xué)作品出版到國外,向廣大海外國家和地區(qū)傳播優(yōu)秀的中國文化和文學(xué)作品。

    由編輯部變成出版社,譯林上下壓力都極大。

    創(chuàng)社時(shí)間短,出版資源少,經(jīng)濟(jì)實(shí)力薄弱,難題太多了。

    向上級部門申請出版物“走出去”的各種項(xiàng)目的資助和補(bǔ)貼也不見蹤影,譯林出版社只能自己想辦法。

    經(jīng)過多方論證和調(diào)研,譯林出版社決定用幾年時(shí)間陸續(xù)推出一套英文版的《中國現(xiàn)代文學(xué)文庫》,經(jīng)過省里出版總社的同意,譯林出版社組織選題。

    本來是計(jì)劃將魯、巴、郭、老等幾位現(xiàn)代文學(xué)巨匠的大師作品作為《中國現(xiàn)代文學(xué)文庫》的第一批作品,可這時(shí)又有人提出了意見。

    第一批大師當(dāng)中,除了魯迅之外,其他人的作品在國外翻譯出版極少。

    說白了,就是沒有名氣,作品出版效益堪憂。

    盡管譯林出版社的目的是為了宣傳國內(nèi)文化,但出版社現(xiàn)在底子這么薄,也不能明擺著干賠本的買賣啊,能賺錢是最好。

    討論了一番,有人把主意打到了林為民的身上。

    按照輩分和資歷來說,林為民放到這第一批當(dāng)中,肯定是不夠格的。

    可誰讓人家在國外名氣大呢?

    聽說在國外都是幾百萬冊、幾百萬冊的賣,還得了不少獎(jiǎng),如果真能收錄他的作品,對于新生的《中國現(xiàn)代文學(xué)文庫》來說,絕對是一大助力。

    《中國現(xiàn)代文學(xué)文庫》的編纂是一項(xiàng)浩大的工程,把林為民作為《文庫》的第一位作家,如果能夠取得一定的效益,對于未來后續(xù)作家作品的推廣是有很大裨益的。

    李景瑞坐在林為民的辦公室里跟他詳細(xì)說了關(guān)于譯林出版社和《中國現(xiàn)代文學(xué)文庫》的情況,聽完他的這些話,林為民沉吟良久。

    “不太好辦啊!”林為民說道。
    第(1/3)頁