18禁小说,管理书籍排行榜,古风君子以泽,有声小说在线收听网

第427章 不要試圖拿你的愛好去挑戰別人的飯碗-《我在日本當文豪》


    第(1/3)頁

    《洛麗塔》的故事背景被北川秀放置在了美國西部,但的總體行文風格卻和粗獷的美國西部完全不搭。

    亨·亨伯特與洛麗塔的禁忌故事就像是一朵嬌艷欲滴的玫瑰花,讓人更容易聯想到以浪漫為主基調的法國。

    北川秀之前寫《追憶似水年華》,雖說背景國家在法國,但那是兵荒馬亂的一二戰時期,距離現在的法國民眾無比遙遠,代入感一般。

    而《追憶似水年華》之后,他就再也沒寫過一部和法國相關的——

    雖說北川秀已經靠原創作品拿了兩次龔古爾文學獎.

    現在看到《洛麗塔》,稿子又是奧利維亞那小丫頭翻譯好遞來的,結合內容,奧德梅松幾乎可以確定,它原來的劇情背景就是在法國。

    “是因為在法國禁忌之戀比較常見,沒有放置在與之調性相反的美國西部更有沖擊力嗎?”

    奧德梅松百思不得其解,只能把《洛麗塔》的背景設置理解為這個用意。

    但這樣也會產生一個新的問題——

    大概率會被對這一塊十分敏感的美國拒之門外。

    如果背景在法國,他們的出版界和文學界可能會睜一只眼閉一只眼,至少不會阻止它面世和出版。

    奧德梅松實在難以理解北川秀的用意,不過這對他來說并不重要。

    他看完《洛麗塔》后,第一反應是先否決掉奧利維亞的翻譯稿。

    因為那份稿件實在太粗糙,太沒有文學性了。

    如此優秀的一部文學作品,奧德梅松可見不得因為翻譯問題而滄海遺珠。

    說做就做!

    奧德梅松思考完畢,立即讓巴黎出版社的編輯拿來電話,隨后打了一個給遠在美國耶魯大學的奧利維亞。

    劈頭蓋臉先對小丫頭一陣怒批后,奧德梅松表示他會從文學界找一個能承擔得起《洛麗塔》翻譯工作的翻譯家,絕不會讓奧利維亞的粗制濫造版流入市場。

    原本這是一件對北川秀、對,以及對奧利維亞這個出品方都很不錯的提議。

    但聽到奧德梅松說要徹底換掉自己的翻譯稿,奧利維亞瞬間變成一只被踩到的貓咪,又是炸毛又是喵喵叫,要不是對面是德高望重的教授和老師,她差點就破口大罵了!

    奧德梅松和奧利維亞關系不錯,在巴黎大學時,奧利維亞就是他比較心儀的弟子之一,只是奧利維亞俗事纏身,漸漸就把重心從文學上轉移到了商業上,最后沒能成為繼承奧德梅松衣缽的人之一。

    離開文學圈子后,奧利維亞以“小魔女”的名號響徹商業圈,現在又成了耶魯大學幾十年來第一個非美國籍的骷髏會女會長,年紀雖小,但對外非常強勢。

    不過奧德梅松自認在文學領域,奧利維亞這個“小魔女”應該不會和自己唱反調,沒想到自己話都沒說完,她就應激成了這個樣子。

    “奧利維亞,我的意思不是說要阻止你的公司出版《洛麗塔》。

    相反,即便翻譯稿由我全權負責,我也愿意讓你們出版這部,甚至利潤全部.”

    奧德梅松還以為“小魔女”是在擔憂分賬的問題。

    都沒等奧德梅松把話說完,奧利維亞便搖頭道:“不,不是錢的問題,奧德梅松老師。”

    “不是錢的問題?那你在擔心什么?”奧德梅松更加一頭霧水。

    “奧德梅松老師,《洛麗塔》里的安娜貝爾和洛麗塔都是北川哥哥以我為原型創作的角色。

    《洛麗塔》.這是他專門為我寫的書。”

    奧利維亞沒有藏著掖著,直接把心中所想告訴了奧德梅松。

    年過八十的奧德梅松聽她說完,立即意識到這確實不是“由誰來翻譯”,或者“利潤該怎么分成”的問題。

    這是少女懷春,少女情事啊!

    “我明白了.”奧德梅松抓著聽筒,忽然有些欷歔和感慨。

    他和妻子都是文學界的泰山北斗,早些年還在一個出版社搭檔過。

    他們兩人在圈內相識相知相戀,很快就步入了婚姻殿堂,幾十年來如一日,相敬如賓,非常幸福。

    這段戀情讓奧德梅松十分感激上帝,不過如此完美的愛情也讓他錯過了“懵懂情事”和“暗戀”的滋味。

    現在他徹底明白了。

    奧利維亞正在體驗愛情最甜美也是最傷人的“愛而不得”和“暗戀”這兩種強烈情緒。
    第(1/3)頁