第(1/3)頁 “不,羅伯特先生,琳達(dá)姐姐可沒和你開玩笑!” 劉瑯開口說道。 “哇哦,好標(biāo)準(zhǔn)的英式英語。” 標(biāo)準(zhǔn)的英式英語是個什么口音?如果你去英國倫敦,站在西敏寺或者白金漢宮的門前,從里面走出的那些人所說的口音就是標(biāo)準(zhǔn)的英式英語。 雖然同為英語,但美式英語和英式英語截然不同,美式英語顯得更加的隨意,舌頭在口中靈活的轉(zhuǎn)動,一卷就是一串音竄了出來,但是英式英語則不同,冷不丁地聽上去感覺非常的古板和嚴(yán)肅,而且還非常強(qiáng)調(diào)字正腔圓,就好像是個老學(xué)究在給人講述一段莎士比亞的戲劇。 在美國人眼里,能說一口流利的英式英語的人必定都有著一定的背景,或是受過良好的英國傳統(tǒng)教育,或是干脆就是英國貴族的后裔,不管是哪一條原因,都會讓美國人產(chǎn)生一種莫名的親切感。 美國認(rèn),尤其是美國白人說到底都是歐洲移民的后代,1620年,一群乘坐英國的五月花號帆船的白人抵達(dá)了美洲大陸,成為了第一批美洲大陸的歐洲移民,開啟了美國建立的進(jìn)程,這件事也被載入了美國的歷史史冊,尤其是“五月花號公約”奠定了美國白人的法律體系,成為后來美國憲法的根基。 即便后來歐洲各國的移民紛紛到來,最終他們建立了自己的國家,而這些人也成為了美國人,但是美國人對憲法,自由,和宗教的態(tài)度是和英國一脈相承的。 這樣的一脈相承讓美國和英國的關(guān)系很特殊,用兄弟之間的感情來形容也不為過。 這種“感情”表現(xiàn)最突出的就是兩個國家對世界統(tǒng)治的平穩(wěn)交接,二戰(zhàn)之前英國是世界老大,美國人就跟在它后面打打下手,待二戰(zhàn)之后美國取代了英國,成為了西方世界的霸主,按理說這種交接必然伴隨著激烈的沖突,但他們兩個卻是平平穩(wěn)穩(wěn),不管是強(qiáng)大的一方還是弱小的一方都顯得非常的平和,似乎這個過程是順理成章,其中的根本原因就在于他們之間的那種一脈相承。 即便到了三十年之后,兩個國家也是親如兄弟,美國一聲吶喊,英國就立刻站腳助威,不遺余力的出錢出人。 這位羅伯特是一位白人,看穿著也應(yīng)該是一個有身份的人,這樣的人對于英國,尤其是英國貴族有著一種“崇拜”的感情,所以當(dāng)聽到劉瑯那一口標(biāo)準(zhǔn)的英式英語后,立刻就對這個小孩子產(chǎn)生了一絲好感。 好吧,劉瑯口中冒出了純粹的“倫敦音”讓林則泉和林麗琬等人都吃驚不小,他們從小在美國長大,口音跟美國人沒什么區(qū)別,但是卻也說不出這么純正的的英式英語,不是他們的水平不夠,而是習(xí)慣的問題,就如讓首都人去說東北話,即便是兩種口音非常相似,可任憑他再練習(xí)也不會說得跟東北人一樣順溜,更不用說劉瑯從出生那一天起就在中國東北長大,之前也只出了一次國,這樣土生土長的中國人能說英語就不錯了,更不用說開口就是世界最標(biāo)準(zhǔn)的英式英語。 別人說不好不代表劉瑯說不好,因為他的大腦就如一臺電腦一樣,可以完美的記錄下他所聽所見,只要他想就能再完美的給還原出來。 這是一種小伎倆,但很多時候非常有效,起碼會拉近人與人的距離,讓對方第一印象非常好,可以立生好感。 “小朋友,你是英國人?” 這位羅伯特蹲了下去看著劉瑯。 第(1/3)頁