第七十七章 翻譯-《重生從漫改編劇開始》
第(2/3)頁
白色相簿2這部作品是自帶音樂體系的,不像四月,影視劇劇化到這個世界,里面的音樂會音樂直接套用這個世界有名的古典樂就是了。
這部作品里靈魂歌曲,傳達不到的愛戀,歌詞是男主春希寫給冬馬的告白信........這肯定不能改。
而且本身這部作品之所以備受好評,它本身游戲自帶的各種音樂就有很大的作用........
如果尋遍全大周的音樂人,未必找不到能為白色相簿2定制音樂的人,并且效果不輸平行世界版本。但這樣費時費力,景俞沒這么多精力浪費在這里。
但原歌曲基本都是日語,如果音譯過來用大周語翻唱,節奏韻律很多對不上,景俞也不可能照搬,這幾天他一直頭疼這事情。
“難受啊.......面板,你能解決這個問題嗎?”
景俞長嘆了一口氣,就下意識的問道。
而下一秒,他但兌換面板主動在他但視野里浮現一段信息。
【轉換器功能開啟。】
然后一大段信息涌入他的腦海........
半分鐘后,景俞眼神從迷茫中清醒。
轉換器........
說白了就是個高級翻譯器道具,可以將景俞兌換作品,其中自帶的音樂作品,在盡量不影響其歌詞含義的情況下,翻譯成景俞現在所在位面的語言。
翻譯過來的歌曲歌詞會自動匹配解決原作歌曲旋律,歌詞含義和大周語三者之間的押韻節奏和意義扭曲問題。
絕不可能存在像西游記前世翻譯成英語,直接翻譯成“猴”。紅樓夢翻譯成英語,英語意思叫“紅色閣樓里的夢”。水滸傳,“一百零五個男人和三個女人的故事”,說實話,這名字的含義的書,正常人如果看到,絕對想歪,太夸張了....
為什么景俞前世華夏文化在世界上不太容易傳播,外語作品如果想要翻譯成華夏語,那能翻譯得美倫美現,押韻,語境得當,詞藻優美,但華夏文學翻譯成外語后,那含義被曲解得叫一個慘不忍睹.......
不過兌換面板專業的翻譯器,不可能出現這種垃圾翻譯......
不過翻譯需要付費使用,一首原作品里的歌,根據其翻譯難度和影響力,翻譯價格在幾千到幾萬甚至十幾萬以上的粉絲值不等。
然后從景俞兌換了白色相簿2后就一直沒啥動靜的面板,還開通了十萬粉絲值兌換吉他技能專精的選項.......
第(2/3)頁