第(2/3)頁 滴答滴答... 雨水敲打窗戶的聲音讓橋本奈奈未難得有了想要將身上的毛孔全部張開的念頭。 聽雨聲,可以讓自己的心徹底的靜下來,的確是有幫助的。 這個觀念,一開始就是瀧一教他的。 無法想像在當時還沒有自己大的他,卻可以摸索出這種自我調解的方法。 女孩背著雙手,臉頰距離冰冷的窗戶僅有三五公分。一場雨水的沖刷,讓東京的夜景,在她的眼下仿佛被籠罩上了一層紗網。 細細看去,它們在蠕動,讓這個世界變得更加扭曲。 突然,國小時代英語老師的呼喚聲,闖入了耳膜之中。 “嗯,那么,橋本同學。” “在!” 教室里響起了挪動椅子的聲音。 “你來讀一下這句。” 老師指著黑板上,那是一句英語短句。 過去與現在的交錯,致使那一句短句很詭異的被投影在眼前的玻璃上。 It is difficult for me imitate he moves。 下方,坐在自己身側的瀧一小聲的替自己讀了一遍,好讓自己能夠順利的度過這個看起來難度不小的關卡。 這堂課的內容似乎是不定詞。 橋本奈奈未重新追憶起那堂課,與他時常被老師夸贊是純正的美式發音相比,女孩自己的發音不好不壞,她讓自己的表現盡可能的平庸一點,盡量不引起任何人的注意。 “It is difficult for me imitate he moves。” “嗯,然后呢~~”老師面無表情的點著頭。 接下來是例常的句子翻譯,橋本奈奈未低下頭,瀧一已經將它的含義寫在了書本上,并用筆尖指向了那里。 Imitation,模仿,仿造品,贗品的意思。也就是說,這不是珍品。 “對我來說,想要模仿出他的動作很難。” 答案從她輕薄的嘴唇里呼之欲出。 “橋本同學解釋的很好。” 第(2/3)頁