'Sunt sex homicid? fuistis: Sapient duo V et VI Tier, exercitatissimi proposita sunt patet. Non sit in operationem ordinari decet et procurari praemeditato occidere “.(兇手有六人,兩個5階4個6階,訓練有素目標明確,應該是一場有組織有預謀的滅口行動。)柯爾眼眸中的青色逐漸退去,?Haec est notitia magnus effectus in facultatem ad expand scopum imperium quod inquisitio. Basically inutilis est nobis. Ite in domum, et vide.“(這些信息對有能力擴大調查范圍的官府作用很大,對我們來說基本沒用。到屋子里去看看吧。)
兩個人兜兜轉轉來到了正廳。
剛一入內柯爾便注意到了倒在地上的奧菲爾德。畢竟一屋子的尸體中,只有他身上的衣著還像個老爺樣子。
柯爾走了過去,把尸體翻看過來仔細檢查。
'Sunt' s obvious strangulations super collum human? anim? morticinum, et ... “(尸體的脖子上有明顯的勒痕,并且……)柯爾再次打開靈視,'Hoc est homo adorti magicae “.(這個人被魔法攻擊過。)
“Magia? Tu sit Dominus Orfield erat magi, qui occisus est?“(魔法?你是說殺死奧菲爾德先生的是一位魔法師?)
“Est Difficile est dicere, non possum statuere quinam sermones res sit in causa sui morte“.(很難說,我無法確定這兩者哪個才是他的真正死因。)柯爾轉頭看向一旁的圓桌,“Est quia unum funem, ut strangulatus paleas mortuis?“(那條草繩就是勒死死者的那一條嗎?)
“...... videtur“.(……好像是。)羅杰把繩子拿了過來。
“Hoc ... Ziluo? Ego memini hoc funem est quaedam paleas admodum partibus constans, ita stricta quid est hoc?“(這是……紫羅?我記得這種草繩彈性很好的啊,這個怎么這么緊?)
“Sit aqua hujusmodi vinculum extenuetur obvium aquam“.(應該是沾水了吧?這種繩子遇水就會收縮的。)羅杰有些不以為然的說。
“Shrink sumus subtractionis filii in aqua in aqua ...? An videlicet fas est ...“(遇水收縮……遇水收縮?難道……)柯爾一拍腦袋,“Rogerus aquam vultus pro Sagas sagittiferosue prope?“(羅杰你快去找找附近有沒有水漬?)
“Cur non vos vultus pro ea, nec passum est magnus in litore columnis sustentabatur.“(哪用去找啊,諾,頂梁柱下面就有好大一灘。)羅杰一聳肩。
“Certe“.(果然如此。)柯爾站起身來,“Hoc est actualiter moratus occidere fabrica!“(這居然是個延遲殺人裝置!)
“Quid ... Mors?“(什么……殺人?)羅杰一臉迷茫。
'Lego plures similis sum files. Et alibi ad partum, et homicid? fuistis multa huius generis uti mechanica machinam confundere mora temporis ad crimen. Mechanica machinam quia pura est, non Lingshi videatur ulla macula. “(我翻看過很多類似的卷宗,為了制造不在場證據,許多兇手都會采用這種這種機械延時裝置混淆案發時間。因為是純機械裝置,所以靈視也不會看出任何破綻。)
“Vos reprehendo cum lima ad voluntatem?“(你能隨意查看卷宗?)羅杰瞪大了眼睛。
“... quid putes, suus 'iustus aliquid files relicta est, ut non relicta est.“(……你想什么呢,不過是被丟棄的一些廢棄卷宗罷了。)柯爾掩飾道,“Si Im 'non erro, cognatus occisi non sit proprius usus funem ad in purpura volantium reformidant obnoxia patere aqua, et usus rerum, dissolvit ut glaciem creare moratus dies occisio fabrica“.(如果我沒猜錯,兇手應該正是利用紫羅繩遇水收縮這種特點,利用冰塊之類的東西制造了一個延時殺人裝置。)
“Haec est simplex. Homicida non potest esse perfecte certus Quod medicina est Dominus Orfield praecipiendo Menghan in antecessum. Potest etiam probare quod reus sit omnium Dominus notus Orfield verisimile est. Sed ...“(這個簡單,兇手只要提前給奧菲爾德先生下了蒙汗藥就完全可以解決,由此也可以證明兇手極有可能是奧菲爾德先生的熟人。不過……)柯爾皺起眉頭,'Et dixit Dominus Orfield regis pependit in trabem de domo cum venit Iesus. Secundum uestigia interueniunt, constare potest, quod Dominus Orfield factitata strangulatus est mors in ?qualitatem. Quomodo fecit surgere? Si erat a magica ut enim a dum abhinc vestit inventa sunt quasi conversus sum in Lingshi ubi “.(你說過你過來的時候奧菲爾德先生是掛在房梁上的,而據現場的痕跡來看很明顯奧菲爾德先生是在頂梁柱下被勒死,他是怎么上去的呢?如果是利用魔法陣之類的東西,我剛才開啟靈視的時候早就應該發現了。)
“Veni huc et vide quid est hoc?“(你過來看看,這是什么?)羅杰的聲音在屋外響了起來。
柯爾一愣,旋即走了過去。
“Hoc ... est a vacillatione trochleae ?!“(這是……滑輪?!)柯爾恍然大悟,“Hoc facit perfectum sensum. Et iste angulus est adversus trabes in domo. Et vidimus illarum hanc dominam trabibusque aut columnas sunt nimis smooth in superficiem. He does non postulo a vacillatione trochleae obstructionum, nisi certum trocleam et pertenuem videri. funem placide exaltabo Orfield, qui suffocata, ad mortem, ad trabem. Post haec, et quae est finis remotus sit rota. trochleae in manifesto installed temporarie et non est conveniens ut install vel removere “.(這就完全說得通了。這個角度正對著屋內的房梁,我剛才觀察過房梁和柱子表面都十分光滑,他甚至都不需要滑輪組,只需要一個定滑輪和一根極細的線就可以做到悄無聲息的把已經被勒死的奧菲爾德吊到房梁上,事后把滑輪一撤就萬事大吉。這滑輪明顯是臨時裝上的,無論是安裝還是撤除都十分方便。)柯爾隨手彈射出一道魔力,把滑輪打了下來。
“... est? Quis enim est suum? '(所以……呢?兇手是誰?)羅杰還是一頭霧水。
“Quod si me Dominus in urbe erant Tarot, ego solvere poterit casus in triduum“.(我要是塔羅城城主,三天之內必能破案。)柯爾白了他一眼,'Nostra facultatem esse limitatum, est pergere ad investigationes nullo modo nos can subsisto hic modo “.(我們能力有限,沒有辦法繼續查下去,只能到此為止了。)
(……)羅杰張了張嘴,卻不知道該說些什么。
“Bene, ut te respice aspice.“(行了,瞧你那副樣子。)柯爾道,“Nisi me fallit, in eo qui iam occisus Orfield mortuus est in area. Et est sensus, qui occisus est interfectores ulcisceretur Orfield post ostium in obliquo, et magnam habet rationem defensionis. non est relatus est. “(如果我沒猜錯,殺死奧菲爾德的兇手已經死在這棟院子里了。某種意義上后來滅門的那幾個殺手也算是間接為奧菲爾德報了仇,他也算得上是大仇得報了。)
?Quis putas est illis qui occidere ostium peribunt simul et cohors esse?“(你覺得那些滅門的人是誰?會是黑幫嗎?)
“Ego etsi hoc etiam videtur esse ad rem non cohors quod, secundum rationem, quia non facit sensu.“(雖然我也覺得此事可能和黑幫脫不了干系,但是邏輯上講不通。)柯爾說道,“Ex hoc prospectu Orfield in modum mortem, hac re maxime intestinumque proelium in Orfield familia. Si cohors in Tarot urbe vult occidere, non esse tam molestum. Quod est quod volo dicere, homicida est plerumque mortuus est in stercore noto. est in. Quid suus 'ad cohors pede pulsat ad iterum! in cohors adhuc bene servetur in possessionem. numquid non ut tamquam cohors style nisi quia ... “(從奧菲爾德的死法來看,此事多半是奧菲爾德家族的內部矛盾,在塔羅城黑幫如果要殺人的話大可不必如此麻煩,所以我才會說是兇手多半已經死在這間院子里了。那黑幫再來橫插一腳的目的是什么?這院子里的財物可都還保存得好好的,這可不像是黑幫的作風啊?除非……)
“Quid ni?“(除非什么?)
“Non de nihilo, lets 'adepto de hic. Quod suus' verisimile est res tantum, invenire non possumus“.(沒什么,我們離開這里吧。咱們能查到的應該就只有這些了。)
“praeter plura.“(等等。)羅杰打斷了他,'Non curo aliis, sed est quaedam Orfield Dominus ad me. Ego vere potest non derelinquet eum degenerare se corporis sic. “(別人的我可以不管,但奧菲爾德先生于我有恩,我實在不忍心就這樣讓他曝尸于此。)
“Licet, prius te: Ego te expectabo hic“.(行吧,你先去吧,我在這等會你。)柯爾擺擺手。
羅杰離開后,柯爾盯著這偌大的院子,繼續沿自己剛才的思路思考著:
'Nisi abundaverit Orfield ... Hoc est simplex quod non videtur. Est aliquod ulterius in domo Orfield et cohors. Tutum Esse ex parte se habere ad trahere ex tota familia Orfield “.(除非……這奧菲爾德并非表面的那么簡單,整個奧菲爾德家族與黑幫還有什么不可告人的牽扯,為了保險起見,他們不得不將整個奧菲爾德家族連根拔出。)
“Sic paratus, ut relinquam primum Tarot urbe. '(準備一下吧,我近期就有可能離開塔羅城了。)柯爾突然想起了什么,“Non opus invenire locum ubi potest fieri fortior me cito.“(我現在急需找到一個能讓我快速變強的地方。)
第(1/3)頁