18禁小说,管理书籍排行榜,古风君子以泽,有声小说在线收听网

番外卷 惡魔的自我修養(yǎng) 番外 惡魔之路(九)-《暗夜追殺令》


    第(1/3)頁(yè)

    數(shù)九寒冬,大雪紛飛,一起殺戮,緩緩拉開了序幕。

    柯爾站在點(diǎn)將臺(tái)上,一身戎裝閃閃發(fā)亮,頗具大將風(fēng)范。

    “General et exercitus 400,000 Acquisitis probationibus, instructiones placet, dabo.“(將軍,四十萬大軍已集結(jié)完畢,請(qǐng)指示。)一名將領(lǐng)走了過來。

    柯爾目光微閃。他前目已領(lǐng)虎符,成為龍澤戰(zhàn)時(shí)的兵馬大元帥,按理說此人應(yīng)呼其為元帥才對(duì)。而且此人雖然語氣恭敬,但眉間仍有一抹傲色,顯然是不太把他這個(gè)沒有什么名氣的元帥放在眼里。

    柯爾面色平靜,高舉兵符:

    'Set off! “(出發(fā)!)

    行軍大賬內(nèi)。

    柯爾的案前是龍澤地圖,他正仔細(xì)觀察斯坦威州的地理位置,選取合適的行軍路線。

    座下,九個(gè)將領(lǐng)分成兩隊(duì),相向而立,與那天做報(bào)告的將領(lǐng)一樣,他們的臉上也不見半點(diǎn)尊敬,有一個(gè)人還不耐煩地打起了哈欠。在他們眼里,一個(gè)初來軍營(yíng)的毛頭小子,根本不知道戰(zhàn)爭(zhēng)的殘酷,到時(shí)候還得靠他們這些老將力挽狂瀾。

    然而他們并不清楚,柯爾出身將門,5歲習(xí)武,8歲從軍,隨舅舅南征北戰(zhàn),立下赫赫戰(zhàn)功。木秀于林,風(fēng)必摧之,柯爾杰出的軍事才能一度引起了威爾士的忌憚,成為菲爾德家族滅族之禍的催化劑。

    柯爾正盯著地圖,一個(gè)傳令兵闖進(jìn)帳來:

    ?Report qui exercitum ducerent ad bellandum, ut dictum perrexit. Autem, ad aliquid extra comitatu, tegentibus latera autem et in tribus diebus non pervenit. Cibus hac nocte ...“(報(bào)告元帥,大軍已駐扎完畢。但糧草押運(yùn)出了點(diǎn)事,三天之內(nèi),無法到達(dá)。今夜的伙食……)

    眾將一幅看好好戲的表情。虎符持有者擁有一定的征糧權(quán),雖然附近沒有什么物庶民富的大郡,但征個(gè)三天口糧不成問題,大不了日子緊巴一點(diǎn)罷了。他們篤定柯爾不知,定會(huì)因此焦頭爛額。有的人已經(jīng)擺好架子,就等這個(gè)年輕的元帥向他們討教。

    柯爾將眾將的神態(tài)一覽無余,不禁暗感好笑。她看向了那把(快來求我)表現(xiàn)的最明顯的將領(lǐng),輕咳一聲:

    “Leo Generalis: Interrogabo vos et ego tacebo usque ad indicium videlicet ac prope vicis ut comportent exercitui cibaria. Et congregabit illos in conspectu tenebris est, aliter non erit reus viginti?“(利奧將軍,我令你持我信物,到附近城邑征糧,天黑之前務(wù)必集齊,否則杖責(zé)二十!)

    利奧面部僵硬,好半天才從牙縫里艱難的擠出幾個(gè)字:

    “Subordinates ejus intellexerunt.“(屬下遵命。)

    “Bene, vos guys et etiam ire“.(好了,你們也下去吧。)柯爾把神色迥異的眾將打發(fā)走了。(好了,你們也下去吧

    柯爾本想繼續(xù)思慮戰(zhàn)事,又有一個(gè)人從帳外走了進(jìn)來:

    “Rogerus! Long tempore non videre“(羅杰!好久不見!)

    柯爾愕然的抬頭,看見列塔奧笑嘻嘻的臉龐。

    “Quid feci in vobis? Et quomodo in vobis?“(你怎么來了?而且你怎么進(jìn)來的?)

    “Et sequitur ut omnes Noch Stanway rei publicae. Audivi, quod tu hic, ita sane ut ad AMPLEXUS femur meum!“(我一路跟著諾奇來到斯坦威州,聽說你在這里,當(dāng)然就來抱大腿嘍!)

    列塔奧還是那個(gè)列塔奧,無論說什么都沒個(gè)正形。但也只有他能帶給柯爾那種莫名的熟悉感,那是……親人般的溫暖。

    “Quod est hoc ... insidias, venit in Stanway Nozki dixisti?“(原來如此……等等,你說諾奇到了斯坦威州?)

    “Ita, sunt tamen plures per viam business!“(對(duì)啊,一路上還有不少人護(hù)送呢!)

    柯爾面色難看至極。他早該想到的,左拉手里無權(quán)無勢(shì),龍澤軍隊(duì)也并未有大規(guī)模調(diào)動(dòng)的痕跡,斯坦威州那三十萬叛軍從哪兒蹦出來的?他只是沒想到,朧月公開挑戰(zhàn)誅魔盟立下的禁止相互功伐的五國(guó)條約,直接出兵斯坦威州!

    Videtur, quod non est aliquid iniuriam cum hoc Arcanum Jade foederis ... “(看來這誅魔盟出了點(diǎn)問題啊……)柯爾眉毛一挑。?Quia tu es huc: mane apud me aliquamdiu tum Vicarii iudiciales et sint vobis“.(你既然來了,那便在我這兒待一陣吧,給你個(gè)副官當(dāng)當(dāng)。)

    “... qui tam temere eligens es?“(……你選人都這么草率嗎?)

    ?Quid autem times, leporem tigris in manus meas, quis audet object!“(怕什么,虎符在我手里,誰敢反對(duì)!)

    “Obiicio!“(我反對(duì)!)賬內(nèi),利奧神情激動(dòng)。

    柯爾根本沒搭理他,這是一份口頭通知,并不是征求他們的意見。

    “Nunc vastaberis, quomodo ergo tu ...“(元帥,你怎么能讓……)利奧極為不滿,但一個(gè)闖入額士兵們打斷了他:

    ?Report ad officium marescalli, et habet auctorem, quod audistis ab hostibus rebellis urbes duodecim pernoctare, relinquens pabulum multum!“(報(bào)告元帥,線人傳來消息,叛軍一夜之間從十二座城池撤離,并留下大量糧草!)

    眾將一愣,很快反應(yīng)過來:

    “Quid? Hoc dolum est ad penetrandas hostes obvious“(什么呀!這透敵之計(jì)也太明顯了吧!)

    “Ita, quam tres annos natorum puerorum in nobis?“(就是,拿咱們當(dāng)三歲小孩呢?)

    “Et quis est usque ad Mary Crowell vultus?“(那左拉在看不起誰?)

    ……

    眾將你一句我一句,誰都沒有注意,利奧臉上的微妙變化。

    柯爾眼神微動(dòng),毫無預(yù)兆的,他猛然拔劍:

    “Olim postea launch impetum in generali Stanway rei publicae? '(一日后,對(duì)斯坦威州發(fā)起總攻!)

    眾將在那一瞬都以為自己耳朵出了毛病。等他們反應(yīng)過來,立刻炸鍋:

    “Nunc vastaberis, placere cogitare bis! Hoc manifesto furto eliceret hostis et adversarius!“(元帥,請(qǐng)您三思!這明顯是對(duì)方的誘敵之計(jì)!)

    “Nunc vastaberis ne emotionum impulsus“(元帥請(qǐng)勿沖動(dòng)!)

    'Marescallum ductus ...... “(元帥……)

    其中以利奧喊得最兇,到最后竟開始謾罵起來。

    柯爾有些惱了一跺腳,(虎威)釋放!

    柯爾看了一眼利奧,冷哼一聲:

    “Drag leo et quinquaginta in ea reprehendere!“(將利奧拖出去,杖責(zé)五十大板!)

    在柯爾恐怖的威壓之下,眾將居然沒有一個(gè)敢為利奧求情,眼睜睜看著利奧被兩個(gè)大漢拽了出去。

    ?Quapropter qui non hac audire praeceptorem et ordo in hoc documento“(不聽本帥號(hào)令者,以此為戒!)柯爾掃視一圈,(都下去吧!)

    眾人悻悻地離開了大帳。

    列塔奧從后面走了出來:

    “Heus tu, non dico me vobis hoc vere non est captionem!“(喂,別告訴我你真沒看出來這是個(gè)陷阱!)

    柯爾只是一笑,并沒有直接回答他的問題:

    “Olim putatis quod essemus scirem quomodo Mary Crowell herba cibum et brevi, et egressus est ratio persuadere nobis? '(你有沒有想過,左拉是怎么知道我方糧草短缺,特意留下軍糧引誘我們的呢?)

    “Quid facitis ......“(你的意思是……)

    “Ego sum dubitat nunc. Sed potius '(我現(xiàn)在也只是懷疑罷了。但更為重要的是,)柯爾用劍指著地圖,'Etsi enim multos milites frumentum et herba recta nimis diu. Stanway et alia circumiacentia loca sunt plenae montibus. Si frumenti et herba portantur, in primam aciem inducta sunt, necesse est quod Leghton situata urbe et Leghton situata urbe non minus quam C% de Carter urbe in Stanway rei publicae.  hinc equites quandoque media die. hoc dum Zola promptus mox et herbam pervenit biduum ducere exercitum praedatum Leyton urbe nostras et herbam. tum nostri 400,000 exercitus certe  non erit auto-vincere “.(我方雖然兵多將廣,但糧草線拉得過長(zhǎng)。斯坦威州和其周邊地區(qū)重巒疊嶂,糧草要想運(yùn)到前線必經(jīng)雷頓城,而雷頓城離斯坦威州卡特城不足百里,騎兵半日即可到達(dá)。也就是說,只要左拉愿意,兩日后糧草一到他便可率軍突襲雷頓城,將我方的糧草燒個(gè)精光。到那時(shí),我方四十萬大軍必將不攻自破。)

    柯爾頓了一下,繼續(xù)說道:

    “Hoc Tullius urbs sita est super ripam torrentis Stanway publica. Quid atrocius quod Tullius facile adversus facile defendere. Zola posse defendere cum nostris dominantur. Se recepit progredi ultro deserendae urbis.  nos impugnare videtur, sed revera stemus sedeto donicum speramus posse biduo post feliciter pugnant. “(可這卡特城地處斯坦威州邊緣,更要命的是卡特易攻難守,在我方兵力占優(yōu)的情況下左拉完全守不住。于是他便以退為進(jìn),主動(dòng)棄城,看似引我方出擊,實(shí)則是希望我們按兵不動(dòng),等到兩天后他可以成功偷襲。)

    列塔奧倒吸一口涼氣:

    “Sine, ut si tamen impetum, etiam si non sit ex insidiis circumuentum tradant Mary Crowell?“(等等,可我們?nèi)绻鰮舻脑挘M不會(huì)照樣被左拉埋伏?)

    'Scilicet. Haec dicta sunt, ut occiditis duo aves unum lapidem. “(當(dāng)然。這就是所謂的一石二鳥。)

    'Et nos ex fuga recepisset Ortelius est statim urbs! “(那我們應(yīng)該立即退守雷頓城才對(duì)啊!)

    “Ardore moti? Receptum Quid?“(退守?為什么要退守?)柯爾狡黠的笑笑。

    一天后。

    大軍整齊劃一的向斯坦威州邊界前進(jìn)。領(lǐng)頭的將領(lǐng)或賭自咒罵,或垂頭喪氣,很明顯眾人都不看好此戰(zhàn)的前景。

    眼看斯坦威州已至,某個(gè)屁股差點(diǎn)碎成八瓣的家伙又跑了出來:

    “Nunc vastaberis, subditorum tibi placet liceat ducere parva bigas invenire ad exercitum in via!“(元帥,請(qǐng)?jiān)试S屬下帶領(lǐng)一支小隊(duì),為大軍探路!)

    眾將聞言皆是一驚。在他們看來,這城中必有伏兵,此時(shí)去探路與找死無異。

    “Si ... Leo insidiis circumuentum tradant, non opus est mori? '(如果利奧被伏擊了……我們是不是就不用去送死了?)

    剎那間,這個(gè)念頭在眾人心里一閃而過。雖然他們平日里互相稱兄道弟,可在死神面前,他們默契的閉上了嘴。

    這一刻的沉默,無比諷刺。

    柯爾的嘴角露出一絲意味不明的笑容:

    “Id est!“(準(zhǔn)了!)

    利奧騎上馬揚(yáng)長(zhǎng)而去。柯爾從他的背影都能感受到不加掩飾的得意。

    待利奧走遠(yuǎn)了,柯爾轉(zhuǎn)過身來,聲音貫穿全軍:

    “Exercitum vertit in primam aciem agmen ire XL occasu statim agere '(后軍變前軍,向西疾行四十里,立刻行動(dòng)!)

    眾將雖然迷惑不解,但好歹不用被圍殲了,迅速執(zhí)行了命令。

    列塔奧湊了過來:

    “Rogerius enim operor non intellego non plus et plus.“(我越來越看不懂你了。)

    柯爾自然清楚他指的是什么,笑道:

    “Faciam bet cum te, prata appellata XL milia passuum Via Crucis, sed ex horae spatium, dum Carter domus exasperans est omnia, vel credere, vel non?“(我跟你打個(gè)賭,四十里以外的雷頓草地,不過一個(gè)小時(shí)必有從卡特長(zhǎng)途奔襲的叛軍經(jīng)過,你信不信?)

    “……Quare?“(……為什么?)

    'Scilicet: Mary Crowell se cogitant, quod in possibilitate a me stantes usque in altissima, sic et quiescam et colligentes gravibus milites extra Carter urbe. Cum iuvit viduos informat, quod est mittere signum ad stuprum raptum usque Venite venite in conspectu urbem. Carter adest.  via proxima prata ton '(左拉當(dāng)然會(huì)認(rèn)為我按兵不動(dòng)的可能性極大,所以他一定會(huì)悄悄將重兵集結(jié)在卡特城外。一旦內(nèi)奸通風(fēng)報(bào)信,他就必須在內(nèi)奸發(fā)出信號(hào)讓我們進(jìn)城之前趕到。卡特到這里最近的路就是雷頓草地!)

    “Intelligo!“(我明白了!)列塔奧茅塞頓開,(你是說……內(nèi)奸是利奧?)

    “... Tu intelliguntur qui incredulus est infideliter est leo?“(看來你也不是蠢到家了嘛!)

    (……)

    慶功宴上。

    不久前還自命不凡的將軍們此時(shí)紛紛來向柯爾敬酒。這一仗勝得實(shí)在是過于漂亮,以至于他們不得不重新審視這個(gè)年輕的元帥。左拉的這一招欲擒故縱幾乎是天衣無縫,這些號(hào)稱戰(zhàn)無不勝的將軍沒有一個(gè)將其識(shí)破。可這個(gè)名不見經(jīng)傳的羅杰不僅讓左拉的如意算盤落空,更借勢(shì)反擊,完勝叛軍。毫不客氣的說,憑此一役,柯爾足以名垂千古。

    不勝酒力的柯爾找借口跑出了營(yíng)帳,和洵的晚風(fēng)也讓他的醉意消退了些。遠(yuǎn)離了喧鬧的人群,柯爾方才有時(shí)間細(xì)細(xì)思考白天的戰(zhàn)事。說實(shí)話,若不是柯爾曾在斯坦威州呆過一段時(shí)間,他還真不一定能看破左拉的詭計(jì)。可依他對(duì)左拉的了解,此人自小不學(xué)無術(shù),此番計(jì)策絕不會(huì)出于左拉之手。在這種時(shí)候,又會(huì)是誰替左拉在出謀劃策呢?

    想到這里,柯爾不禁打了個(gè)寒顫。不知為什么,他總覺得,自菲爾德滅族之后自己的一切行動(dòng),似乎都在按照預(yù)先設(shè)定好的軌跡運(yùn)轉(zhuǎn)。冥冥之中仿佛有只無形的大手,肆意操縱著他的人生。

    斯坦威州營(yíng)內(nèi)。

    暴怒的左拉幾乎把一切能摔的東西都率了一遍,整個(gè)軍營(yíng)都能感受到左拉的怒火。

    薩科維奇皺著眉頭看著左拉發(fā)泄怒氣。等到他摔無可摔時(shí),薩科維奇才冷聲道:

    “Prope est: iam tempus est ut irascatur Dominus!“(差不多就得了,現(xiàn)在可不是發(fā)火的時(shí)候!)

    'Num ego possum non irascar? Triginta et unum centum milia! Unum triginta et centum milia castra restaurentur me omnes simul! Quod non est sacerdos valde effective prophetiae? “(我能不發(fā)火嗎?十三萬!十三萬大軍啊!一次性全部報(bào)銷了!你不是說祭司的預(yù)言很靈驗(yàn)的嗎?)左拉突然想起了什么,沖到薩科維奇面前,抓住他的肩膀使勁搖晃,“Et quod factum est hoc?“(那這一次是怎么回事?)

    薩科維奇瞬間變了臉色,怒哼一聲,魔力噴涌而出,將左拉拍到了營(yíng)帳上:

    “Ego non monere quod magis sobrii sint, quod agnoscis nunc et situ et exitus Disputatio de isto. Next vicis dare vobis loqui quasi haec ego non tam urbanum!“(我勸你還是清醒一點(diǎn),認(rèn)清當(dāng)下的局勢(shì),再好好談一談這個(gè)問題。下次你再敢這么說話,我可就不會(huì)這么客氣了!)

    薩科維奇佛袖而去。左拉從地上爬了起來,眼神陰毒至極:

    “Sakovic ego te dolor citius aut serius off!“(薩科維奇,老子遲早有一天要剁了你!)

    轉(zhuǎn)眼間兩個(gè)月過去,斯坦威州三十六城已被柯爾攻下二十城。左拉的兵力也縮水至十萬。按柯爾的計(jì)劃,最多再過半個(gè)月,他就能成功收復(fù)斯坦威州全境。

    就在這個(gè)時(shí)候,意外發(fā)生了。

    那天,柯爾再克一城,對(duì)左拉老巢的合圍之勢(shì)已成。然而,一道突如其來的命令將所有的布局徹底打亂。

    焦躁的亞瑟已經(jīng)顧不上什么規(guī)矩不規(guī)矩了,直接沖進(jìn)了主賬:

    “Rogerus ad extrahendum exercitum extemplo Optime Zola 200,000 equitum minus in urbe passuum quingenta! '(羅杰,立刻撤軍,回援京城!左拉的二十萬鐵騎離京城已不足五百里!)

    “... Nobilitas tua, hoc non potest!“(……殿下,這不可能!)正在主賬內(nèi)議事的眾將中立刻有人反駁,“Mary Crowell est scriptor exercitus 300,000 et 200,000 potuerunt stare coram nobis. Ubi reperire possunt, et alia exercitus 100,000 fatigati Mary Crowell cincta iam olim, unde posset ad malum currunt, et magis quam 3,000 passuum sine sciens ducerer.  ? “(左拉的三十萬軍隊(duì)已被我們消滅了二十萬,他從哪再找十萬大軍?再說了,左拉早就被包圍了,怎么可能神不知鬼不覺的奔襲三千多里?)

    “200,000 de rebellibus Zola Kyotum mox adveniet. Can regis vestri omnes copiae prope urbem translata. 50,000 et mundabo reliquias Reliqui poterit retinere diu.  vade retro celeriter! “(左拉的二十萬叛軍不日就將到達(dá)京都,本王還能騙你們不成?京城附近的軍隊(duì)已經(jīng)全都被抽調(diào)過來了,僅剩的五萬老弱殘兵擋不了太久,你們要以最快速度趕回去!)

    “Quod suus etiam nuper ......“(來不及了……)柯爾面色鐵青,“Est utilitatem Mary Crowell obscura luna impetum Renyan urbe, et non revertetur non eodem modo. Hoc circiter decem dies apud nos, et ut primo quoque Renyan urbe redire, et Mary Crowell est scriptor vires intra quinque dies.  contrita est! “(左拉必然是借道朧月才能奇襲仁言城,而我們只能原路返回。我們最快也要十天左右才能返回仁言城,而左拉的兵力,五日之內(nèi)仁言城必破!)

    “Iubebit primum equitum. Et duo milia equitum satis noctuque!“(那就下令騎兵先行,二十萬騎兵日夜兼程之下時(shí)間完全足夠!)

    'Non certus quod autem operaris? “(那絕對(duì)不行!)柯爾斬釘截鐵的說,“Dies multos ruere nostri milites exhauriri hostis exspectat opus. Duo milia equitum tantummodo ore gregem autem potest oppositum. Oppugnant urbem Renyan et miramur.  Rem publicam Stanway lunam et urbs sita est in extremis finibus terrae Longze sunt, et in obscura luna potest pervenire dies unus. de militum de 200,000 Mary Crowell LXX% sunt et obscura luna cultists Rom. ego autem non reditus, non creditis  auxilium! “(連續(xù)多日急行,我方將士必然疲憊不堪,而敵軍以逸待勞,這二十萬騎兵簡(jiǎn)直就是羊入虎口!現(xiàn)在唯有反其道而行之,他們奇襲仁言城,我們就奇怪襲禮月城和雷姆教斯坦威州地處龍澤邊境,一日便可到達(dá)朧月,左拉拉來的二十萬軍隊(duì)里七成都是朧月人和雷姆教徒,我就不信他們不回援!)

    “Vos bet vitam patris mei? Et nusquam concordant!“(你這里拿我父親的命下注!我絕不同意!)

    “Non aliter ego tantum trium milium equitatu reliqua insidiantes in via Renyan ut Omoyue. Si rebellibus non venit tunc purissimas reddam reliquae acies concurrunt tria milia passuum elit.  capitalismi “(沒有其他的辦法了!我只帶三千輕騎兵,剩下的都在仁言至朧月的路上埋伏,到時(shí)若叛軍不至,我便讓剩下的軍隊(duì)急行三千里回援京師!)

    “Quomodo scio si non revertemur?“(我怎么知道你到時(shí)會(huì)不會(huì)回援?)

    亞瑟此話一出,四周立刻安靜下來。眾將云里霧里,聽不懂亞瑟此話含意,可柯爾卻聽得明明白白。

    “...... tibi dubium mihi?“(……你懷疑我?)

    亞瑟也是一時(shí)口快,他欲解釋,柯爾卻打斷了他:

    'Non est opus, Regis celsitudinem, non accipit ille qui in externis regni ordines et minister meus magistratu cogat.'(殿下不必說了,將在外君命有所不受,臣告退。)

    柯爾捏緊了拳頭,與亞瑟擦肩而過。

    賬外。

    柯爾一拳轟折一顆粗過十圍的大樹,面目猙獰。自他踏上復(fù)仇之路,曾經(jīng)的莫逆之交一個(gè)接一個(gè)的拋棄了他,相識(shí)十三載的竹馬無時(shí)無刻想置他于死地,一生所愛恨他入骨,自以為的,摯友從一開始心懷不軌……這一路走來,柯爾碰上了他做夢(mèng)都想不到的背叛,遇上了他永遠(yuǎn)都不愿面對(duì)的敵人。雖然他早知他與亞瑟的矛盾終有一天會(huì)爆發(fā),可他始終不愿過早捅破這層窗戶紙。畢竟,于他而言,這世上能稱得上(朋友)二字的人,還剩下幾個(gè)呢?

    《化神典·明皇本紀(jì)》:……叛軍驚恐急行三千里回援……二十萬騎兵盡折,逆賊為卡雷特親王活之,不知所蹤。經(jīng)此一役,明皇威震天下。

    仁言城。

    無數(shù)平民涌上街頭,伸長(zhǎng)脖子使勁往東直門擠。東直門是仁言城最大的城門,除了皇帝,只有凱旋歸來的大將才有資格踏入此門。然而這些想一睹武安君風(fēng)采的人注定要失望了,因?yàn)槟橙嗽缫褟哪祥T溜回府中了。

    柯爾的府廣大門緊閉,將一切前來巴結(jié)奉承的官員擋在門外。下人也大多遣散,只有柯爾一人呆在大堂。他焦躁地踱著步子,手里緊緊攥著一份名單。

    早在班師途中柯爾便已接到密命令,大意是說威爾士已動(dòng)身去找誅魔盟討說法去了,亞瑟在此期間代為攝政,令柯爾親自調(diào)查,京城所有官員,將一切與叛亂扯上關(guān)系的人通通問罪下獄。柯爾生在官宣世家,對(duì)帝王權(quán)術(shù)清楚的很,慎刑司恐怕早就把可疑名單列好交給皇帝了,威爾士讓柯爾再查一遍無非就是檢驗(yàn)一下慎刑司和軍方的清廉度。本來柯爾兼公執(zhí)法即可,但……

    柯爾盯著名單上的諾艾兒·西爾法,心煩意亂。把名單原封不動(dòng)的交上去肯定不行,可如果他把諾艾兒名字劃去,與慎刑司的調(diào)查結(jié)果不一致,必然引起皇帝的警覺。更何況諾艾兒前不久還指認(rèn)柯爾為殺人兇手,柯爾卻有意庇護(hù)西爾法家,難免會(huì)引起有心人一探究竟的興趣。

    “Quid faciam tibi ...“(我到底該把你怎么辦啊……)

    柯爾悠長(zhǎng)地嘆了一聲。

    西爾法家。

    諾艾兒正和羅杰在花園散步,一群士兵突然闖了進(jìn)來。一個(gè)兵長(zhǎng)模樣的人站在門口大喝道:

    'Referes ergo haec duo sunt “(把這兩人拿下!)

    諾艾兒和羅杰還未等反應(yīng)過來就也已經(jīng)被這群訓(xùn)練有素的軍士控制住了。

    “Quid vis ut faciam tibi? Silfaia Hic est!“(你們想干什么!這里可是西爾法家!)羅杰勃然大怒。

    “Quod aliquis nuntiavit Silfa Genus sociando cum esset inimicus, ego iussi ab Generalis Longwei quaerere Silfa Genus!“(有人檢舉西爾法家通敵,我奉龍威將軍之命,搜查西爾法家!)兵長(zhǎng)輕蔑的瞟了他一眼,“Proba me!“(給我搜!)

    諾艾兒自以為身正不怕影子斜,反倒安慰起羅杰了。她沒有注意到的是,羅杰的右手緊握成拳,目光死死的盯著自己的房間。

    “Domine mi, quia inveni!“(大人,找到了!)三五個(gè)士兵端著一個(gè)火盆和一摞書信跑了過來。

    羅杰臉色突變,手心里泌出了細(xì)密的汗珠。

    “Heh, Prince Mary Crowell? Aude te dicere non habeo ut cum seditiosis?“(呵,左拉王子親啟?還敢說你們和叛軍無關(guān)?)兵長(zhǎng)看了一眼火盆里尚未燃盡的書信,冷哼道,“Take huius rebel“(把此逆賊拿下!)

    諾艾兒大驚,急忙看向羅杰。

    “Noelle ego caussa compositum ...“(諾艾兒,我是被誣……)還未等羅杰解釋,眾早已一擁而上,將羅杰綁走。

    “Domine mi, possum quod iste Rogerus nunquam collude cum hoste signis non debet esse aliqua dubia!“(大人,我可以擔(dān)保,羅杰他絕對(duì)不會(huì)通敵!這其中一定有什么誤會(huì)!)諾艾兒攔住了兵長(zhǎng),一臉焦急。

    “Miss Noelle, cum expectantibus fratrem meum audire ut Generalis Long Wei ordine, quare si stultitia impediri? Si domina est aliqua obiecta, sicut ad communem. Quod si non fecerit nuntium: non dimittet eum in via statim!“(諾艾兒小姐,我等兄聽龍威將軍命令,您何必為難在下呢?小姐若有任何異議,只管去找將軍,他若發(fā)了話,我等立刻放人!)

    兵長(zhǎng)一行人不等諾艾兒回答便匆匆離去了。

    柯爾府外。

    諾艾兒跪在這里已經(jīng)有半個(gè)時(shí)辰了,卻絲毫不見其有半點(diǎn)離開的意思。

    府外已經(jīng)有不少閑人被吸引過來,竊竊私語:

    “Heus, hic illa non est ex Noelle Silfay? Cur hic, dicere flexis genibus ea?“(喂,那不是西爾法家的諾艾兒?jiǎn)幔克趺垂蛟谶@兒了?)

    'Ea dicitur quae proxima amicus suspected de sociando cum hostibus, et attachiatus fuit per Generalis Long Wei. Et hic venit ad judicandum terram fixerat, et huc usque nunc “.(據(jù)說她相好的涉嫌通敵,被龍威將軍抓起來了,她來這兒求情不成就一直跪這兒到現(xiàn)在。)

    “ General nonne inimicum habere duas?“(龍威將軍?他們倆個(gè)不是有仇嗎?)

    “Sum in campum properaret, ut ad medicus!“(病急亂投醫(yī)唄!)

    “Puto suus 'iens ut nix hodie, genua flectere, ut non vere intelligit?“(我看這天怕是要下雪,她真得打算一直跪下去?)

    “Quis scit...“(誰知道呢……)

    不一會(huì)兒,天上果然飄起了雪花。雪越下越大,很快就將那些看熱鬧的閑人趕了回去。然而諾艾兒置若罔聞,任由鵝毛大雪落在自己的身上,宛如一尊雕塑。

    府內(nèi)。

    小花園里百花凋零,哀草連天,盡是蕭瑟破敗之景。

    柯爾站在花園里,一言不發(fā),仆人們紛紛繞道而行。雖然他們不知道柯爾心中所想,但誰都能感受到柯爾周身彌漫著的可怕的威壓。

    忽然間,青霜?jiǎng)﹀P然出鞘!

    柯爾的身影瞬間出現(xiàn)在了院子的另一頭。院當(dāng)中一塊足有三人高的巨石攔腰折斷。

    巨石轟然墜地,柯爾扶著墻,緩緩的跪了下來。

    大雪如約而至,如同母親溫暖的懷抱,撫慰著悲愴的少年。

    第二天.

    諾艾兒迷倒天牢守衛(wèi)并與逆犯私奔的消息像一顆重磅炸彈,迅速在京城傳播開來。眾將聚集在柯爾府上,你一言我一語地商討對(duì)策。

    說是討論補(bǔ)救之法,但柯爾聽了半天也沒聽出什么有價(jià)值的建議,幾乎所有人都忙于推卸責(zé)任,唯恐惹禍上身。

    柯爾實(shí)在是有些膩煩了,他一聲不吭悄悄走了出去,只留下一幫仍在互相指責(zé)的將領(lǐng)。

    柯爾本欲親自羽林軍營(yíng)點(diǎn)兵追擊,可就在他快走出府門時(shí),一聲驚叫在花園里響起。

    “cur tu?“(怎么是你?)

    柯爾眉頭一皺,向花園快步走去。
    第(1/3)頁(yè)