?Report qui exercitum ducerent ad bellandum, ut dictum perrexit. Autem, ad aliquid extra comitatu, tegentibus latera autem et in tribus diebus non pervenit. Cibus hac nocte ...“(報(bào)告元帥,大軍已駐扎完畢。但糧草押運(yùn)出了點(diǎn)事,三天之內(nèi),無法到達(dá)。今夜的伙食……)
“Leo Generalis: Interrogabo vos et ego tacebo usque ad indicium videlicet ac prope vicis ut comportent exercitui cibaria. Et congregabit illos in conspectu tenebris est, aliter non erit reus viginti?“(利奧將軍,我令你持我信物,到附近城邑征糧,天黑之前務(wù)必集齊,否則杖責(zé)二十!)
利奧面部僵硬,好半天才從牙縫里艱難的擠出幾個(gè)字:
“Subordinates ejus intellexerunt.“(屬下遵命。)
“Bene, vos guys et etiam ire“.(好了,你們也下去吧。)柯爾把神色迥異的眾將打發(fā)走了。(好了,你們也下去吧
柯爾本想繼續(xù)思慮戰(zhàn)事,又有一個(gè)人從帳外走了進(jìn)來:
“Rogerus! Long tempore non videre“(羅杰!好久不見!)
柯爾愕然的抬頭,看見列塔奧笑嘻嘻的臉龐。
“Quid feci in vobis? Et quomodo in vobis?“(你怎么來了?而且你怎么進(jìn)來的?)
“Et sequitur ut omnes Noch Stanway rei publicae. Audivi, quod tu hic, ita sane ut ad AMPLEXUS femur meum!“(我一路跟著諾奇來到斯坦威州,聽說你在這里,當(dāng)然就來抱大腿嘍!)
Videtur, quod non est aliquid iniuriam cum hoc Arcanum Jade foederis ... “(看來這誅魔盟出了點(diǎn)問題啊……)柯爾眉毛一挑。?Quia tu es huc: mane apud me aliquamdiu tum Vicarii iudiciales et sint vobis“.(你既然來了,那便在我這兒待一陣吧,給你個(gè)副官當(dāng)當(dāng)。)
“... qui tam temere eligens es?“(……你選人都這么草率嗎?)
?Quid autem times, leporem tigris in manus meas, quis audet object!“(怕什么,虎符在我手里,誰敢反對(duì)!)
“Obiicio!“(我反對(duì)!)賬內(nèi),利奧神情激動(dòng)。
柯爾根本沒搭理他,這是一份口頭通知,并不是征求他們的意見。
“Nunc vastaberis, quomodo ergo tu ...“(元帥,你怎么能讓……)利奧極為不滿,但一個(gè)闖入額士兵們打斷了他:
?Report ad officium marescalli, et habet auctorem, quod audistis ab hostibus rebellis urbes duodecim pernoctare, relinquens pabulum multum!“(報(bào)告元帥,線人傳來消息,叛軍一夜之間從十二座城池撤離,并留下大量糧草!)
眾將一愣,很快反應(yīng)過來:
“Quid? Hoc dolum est ad penetrandas hostes obvious“(什么呀!這透敵之計(jì)也太明顯了吧!)
“Ita, quam tres annos natorum puerorum in nobis?“(就是,拿咱們當(dāng)三歲小孩呢?)
“Et quis est usque ad Mary Crowell vultus?“(那左拉在看不起誰?)
……
眾將你一句我一句,誰都沒有注意,利奧臉上的微妙變化。
柯爾眼神微動(dòng),毫無預(yù)兆的,他猛然拔劍:
“Olim postea launch impetum in generali Stanway rei publicae? '(一日后,對(duì)斯坦威州發(fā)起總攻!)
眾將在那一瞬都以為自己耳朵出了毛病。等他們反應(yīng)過來,立刻炸鍋:
“Nunc vastaberis, placere cogitare bis! Hoc manifesto furto eliceret hostis et adversarius!“(元帥,請(qǐng)您三思!這明顯是對(duì)方的誘敵之計(jì)!)
“Nunc vastaberis ne emotionum impulsus“(元帥請(qǐng)勿沖動(dòng)!)
'Marescallum ductus ...... “(元帥……)
其中以利奧喊得最兇,到最后竟開始謾罵起來。
柯爾有些惱了一跺腳,(虎威)釋放!
柯爾看了一眼利奧,冷哼一聲:
“Drag leo et quinquaginta in ea reprehendere!“(將利奧拖出去,杖責(zé)五十大板!)
?Quapropter qui non hac audire praeceptorem et ordo in hoc documento“(不聽本帥號(hào)令者,以此為戒!)柯爾掃視一圈,(都下去吧!)
眾人悻悻地離開了大帳。
列塔奧從后面走了出來:
“Heus tu, non dico me vobis hoc vere non est captionem!“(喂,別告訴我你真沒看出來這是個(gè)陷阱!)
柯爾只是一笑,并沒有直接回答他的問題:
“Olim putatis quod essemus scirem quomodo Mary Crowell herba cibum et brevi, et egressus est ratio persuadere nobis? '(你有沒有想過,左拉是怎么知道我方糧草短缺,特意留下軍糧引誘我們的呢?)
“Quid facitis ......“(你的意思是……)
“Ego sum dubitat nunc. Sed potius '(我現(xiàn)在也只是懷疑罷了。但更為重要的是,)柯爾用劍指著地圖,'Etsi enim multos milites frumentum et herba recta nimis diu. Stanway et alia circumiacentia loca sunt plenae montibus. Si frumenti et herba portantur, in primam aciem inducta sunt, necesse est quod Leghton situata urbe et Leghton situata urbe non minus quam C% de Carter urbe in Stanway rei publicae. hinc equites quandoque media die. hoc dum Zola promptus mox et herbam pervenit biduum ducere exercitum praedatum Leyton urbe nostras et herbam. tum nostri 400,000 exercitus certe non erit auto-vincere “.(我方雖然兵多將廣,但糧草線拉得過長(zhǎng)。斯坦威州和其周邊地區(qū)重巒疊嶂,糧草要想運(yùn)到前線必經(jīng)雷頓城,而雷頓城離斯坦威州卡特城不足百里,騎兵半日即可到達(dá)。也就是說,只要左拉愿意,兩日后糧草一到他便可率軍突襲雷頓城,將我方的糧草燒個(gè)精光。到那時(shí),我方四十萬大軍必將不攻自破。)
柯爾頓了一下,繼續(xù)說道:
“Hoc Tullius urbs sita est super ripam torrentis Stanway publica. Quid atrocius quod Tullius facile adversus facile defendere. Zola posse defendere cum nostris dominantur. Se recepit progredi ultro deserendae urbis. nos impugnare videtur, sed revera stemus sedeto donicum speramus posse biduo post feliciter pugnant. “(可這卡特城地處斯坦威州邊緣,更要命的是卡特易攻難守,在我方兵力占優(yōu)的情況下左拉完全守不住。于是他便以退為進(jìn),主動(dòng)棄城,看似引我方出擊,實(shí)則是希望我們按兵不動(dòng),等到兩天后他可以成功偷襲。)
列塔奧倒吸一口涼氣:
“Sine, ut si tamen impetum, etiam si non sit ex insidiis circumuentum tradant Mary Crowell?“(等等,可我們?nèi)绻鰮舻脑挘M不會(huì)照樣被左拉埋伏?)
'Scilicet. Haec dicta sunt, ut occiditis duo aves unum lapidem. “(當(dāng)然。這就是所謂的一石二鳥。)
'Et nos ex fuga recepisset Ortelius est statim urbs! “(那我們應(yīng)該立即退守雷頓城才對(duì)啊!)
“Exercitum vertit in primam aciem agmen ire XL occasu statim agere '(后軍變前軍,向西疾行四十里,立刻行動(dòng)!)
眾將雖然迷惑不解,但好歹不用被圍殲了,迅速執(zhí)行了命令。
列塔奧湊了過來:
“Rogerius enim operor non intellego non plus et plus.“(我越來越看不懂你了。)
柯爾自然清楚他指的是什么,笑道:
“Faciam bet cum te, prata appellata XL milia passuum Via Crucis, sed ex horae spatium, dum Carter domus exasperans est omnia, vel credere, vel non?“(我跟你打個(gè)賭,四十里以外的雷頓草地,不過一個(gè)小時(shí)必有從卡特長(zhǎng)途奔襲的叛軍經(jīng)過,你信不信?)
“……Quare?“(……為什么?)
'Scilicet: Mary Crowell se cogitant, quod in possibilitate a me stantes usque in altissima, sic et quiescam et colligentes gravibus milites extra Carter urbe. Cum iuvit viduos informat, quod est mittere signum ad stuprum raptum usque Venite venite in conspectu urbem. Carter adest. via proxima prata ton '(左拉當(dāng)然會(huì)認(rèn)為我按兵不動(dòng)的可能性極大,所以他一定會(huì)悄悄將重兵集結(jié)在卡特城外。一旦內(nèi)奸通風(fēng)報(bào)信,他就必須在內(nèi)奸發(fā)出信號(hào)讓我們進(jìn)城之前趕到。卡特到這里最近的路就是雷頓草地!)
“Intelligo!“(我明白了!)列塔奧茅塞頓開,(你是說……內(nèi)奸是利奧?)
“... Tu intelliguntur qui incredulus est infideliter est leo?“(看來你也不是蠢到家了嘛!)
“Prope est: iam tempus est ut irascatur Dominus!“(差不多就得了,現(xiàn)在可不是發(fā)火的時(shí)候!)
'Num ego possum non irascar? Triginta et unum centum milia! Unum triginta et centum milia castra restaurentur me omnes simul! Quod non est sacerdos valde effective prophetiae? “(我能不發(fā)火嗎?十三萬!十三萬大軍啊!一次性全部報(bào)銷了!你不是說祭司的預(yù)言很靈驗(yàn)的嗎?)左拉突然想起了什么,沖到薩科維奇面前,抓住他的肩膀使勁搖晃,“Et quod factum est hoc?“(那這一次是怎么回事?)
薩科維奇瞬間變了臉色,怒哼一聲,魔力噴涌而出,將左拉拍到了營(yíng)帳上:
“Ego non monere quod magis sobrii sint, quod agnoscis nunc et situ et exitus Disputatio de isto. Next vicis dare vobis loqui quasi haec ego non tam urbanum!“(我勸你還是清醒一點(diǎn),認(rèn)清當(dāng)下的局勢(shì),再好好談一談這個(gè)問題。下次你再敢這么說話,我可就不會(huì)這么客氣了!)
薩科維奇佛袖而去。左拉從地上爬了起來,眼神陰毒至極:
“Sakovic ego te dolor citius aut serius off!“(薩科維奇,老子遲早有一天要剁了你!)
“Rogerus ad extrahendum exercitum extemplo Optime Zola 200,000 equitum minus in urbe passuum quingenta! '(羅杰,立刻撤軍,回援京城!左拉的二十萬鐵騎離京城已不足五百里!)
“... Nobilitas tua, hoc non potest!“(……殿下,這不可能!)正在主賬內(nèi)議事的眾將中立刻有人反駁,“Mary Crowell est scriptor exercitus 300,000 et 200,000 potuerunt stare coram nobis. Ubi reperire possunt, et alia exercitus 100,000 fatigati Mary Crowell cincta iam olim, unde posset ad malum currunt, et magis quam 3,000 passuum sine sciens ducerer. ? “(左拉的三十萬軍隊(duì)已被我們消滅了二十萬,他從哪再找十萬大軍?再說了,左拉早就被包圍了,怎么可能神不知鬼不覺的奔襲三千多里?)
“200,000 de rebellibus Zola Kyotum mox adveniet. Can regis vestri omnes copiae prope urbem translata. 50,000 et mundabo reliquias Reliqui poterit retinere diu. vade retro celeriter! “(左拉的二十萬叛軍不日就將到達(dá)京都,本王還能騙你們不成?京城附近的軍隊(duì)已經(jīng)全都被抽調(diào)過來了,僅剩的五萬老弱殘兵擋不了太久,你們要以最快速度趕回去!)
“Quod suus etiam nuper ......“(來不及了……)柯爾面色鐵青,“Est utilitatem Mary Crowell obscura luna impetum Renyan urbe, et non revertetur non eodem modo. Hoc circiter decem dies apud nos, et ut primo quoque Renyan urbe redire, et Mary Crowell est scriptor vires intra quinque dies. contrita est! “(左拉必然是借道朧月才能奇襲仁言城,而我們只能原路返回。我們最快也要十天左右才能返回仁言城,而左拉的兵力,五日之內(nèi)仁言城必破!)
“Iubebit primum equitum. Et duo milia equitum satis noctuque!“(那就下令騎兵先行,二十萬騎兵日夜兼程之下時(shí)間完全足夠!)
'Non certus quod autem operaris? “(那絕對(duì)不行!)柯爾斬釘截鐵的說,“Dies multos ruere nostri milites exhauriri hostis exspectat opus. Duo milia equitum tantummodo ore gregem autem potest oppositum. Oppugnant urbem Renyan et miramur. Rem publicam Stanway lunam et urbs sita est in extremis finibus terrae Longze sunt, et in obscura luna potest pervenire dies unus. de militum de 200,000 Mary Crowell LXX% sunt et obscura luna cultists Rom. ego autem non reditus, non creditis auxilium! “(連續(xù)多日急行,我方將士必然疲憊不堪,而敵軍以逸待勞,這二十萬騎兵簡(jiǎn)直就是羊入虎口!現(xiàn)在唯有反其道而行之,他們奇襲仁言城,我們就奇怪襲禮月城和雷姆教斯坦威州地處龍澤邊境,一日便可到達(dá)朧月,左拉拉來的二十萬軍隊(duì)里七成都是朧月人和雷姆教徒,我就不信他們不回援!)
“Vos bet vitam patris mei? Et nusquam concordant!“(你這里拿我父親的命下注!我絕不同意!)
“Non aliter ego tantum trium milium equitatu reliqua insidiantes in via Renyan ut Omoyue. Si rebellibus non venit tunc purissimas reddam reliquae acies concurrunt tria milia passuum elit. capitalismi “(沒有其他的辦法了!我只帶三千輕騎兵,剩下的都在仁言至朧月的路上埋伏,到時(shí)若叛軍不至,我便讓剩下的軍隊(duì)急行三千里回援京師!)
“Quomodo scio si non revertemur?“(我怎么知道你到時(shí)會(huì)不會(huì)回援?)
亞瑟此話一出,四周立刻安靜下來。眾將云里霧里,聽不懂亞瑟此話含意,可柯爾卻聽得明明白白。
“...... tibi dubium mihi?“(……你懷疑我?)
亞瑟也是一時(shí)口快,他欲解釋,柯爾卻打斷了他:
'Non est opus, Regis celsitudinem, non accipit ille qui in externis regni ordines et minister meus magistratu cogat.'(殿下不必說了,將在外君命有所不受,臣告退。)
“Quid vis ut faciam tibi? Silfaia Hic est!“(你們想干什么!這里可是西爾法家!)羅杰勃然大怒。
“Quod aliquis nuntiavit Silfa Genus sociando cum esset inimicus, ego iussi ab Generalis Longwei quaerere Silfa Genus!“(有人檢舉西爾法家通敵,我奉龍威將軍之命,搜查西爾法家!)兵長(zhǎng)輕蔑的瞟了他一眼,“Proba me!“(給我搜!)
“Domine mi, quia inveni!“(大人,找到了!)三五個(gè)士兵端著一個(gè)火盆和一摞書信跑了過來。
羅杰臉色突變,手心里泌出了細(xì)密的汗珠。
“Heh, Prince Mary Crowell? Aude te dicere non habeo ut cum seditiosis?“(呵,左拉王子親啟?還敢說你們和叛軍無關(guān)?)兵長(zhǎng)看了一眼火盆里尚未燃盡的書信,冷哼道,“Take huius rebel“(把此逆賊拿下!)
“Domine mi, possum quod iste Rogerus nunquam collude cum hoste signis non debet esse aliqua dubia!“(大人,我可以擔(dān)保,羅杰他絕對(duì)不會(huì)通敵!這其中一定有什么誤會(huì)!)諾艾兒攔住了兵長(zhǎng),一臉焦急。
“Miss Noelle, cum expectantibus fratrem meum audire ut Generalis Long Wei ordine, quare si stultitia impediri? Si domina est aliqua obiecta, sicut ad communem. Quod si non fecerit nuntium: non dimittet eum in via statim!“(諾艾兒小姐,我等兄聽龍威將軍命令,您何必為難在下呢?小姐若有任何異議,只管去找將軍,他若發(fā)了話,我等立刻放人!)
“Heus, hic illa non est ex Noelle Silfay? Cur hic, dicere flexis genibus ea?“(喂,那不是西爾法家的諾艾兒?jiǎn)幔克趺垂蛟谶@兒了?)
'Ea dicitur quae proxima amicus suspected de sociando cum hostibus, et attachiatus fuit per Generalis Long Wei. Et hic venit ad judicandum terram fixerat, et huc usque nunc “.(據(jù)說她相好的涉嫌通敵,被龍威將軍抓起來了,她來這兒求情不成就一直跪這兒到現(xiàn)在。)
“ General nonne inimicum habere duas?“(龍威將軍?他們倆個(gè)不是有仇嗎?)
“Sum in campum properaret, ut ad medicus!“(病急亂投醫(yī)唄!)
“Puto suus 'iens ut nix hodie, genua flectere, ut non vere intelligit?“(我看這天怕是要下雪,她真得打算一直跪下去?)