第(1/3)頁(yè) 休息室內(nèi),羅南緩緩喝著一杯紅茶,湯姆-克魯斯和威爾-史密斯都在非常認(rèn)真的翻看劇本,時(shí)不時(shí)還會(huì)停下來(lái)思索一番。 這兩人文化程度不高,但從業(yè)多年,對(duì)于劇本的判斷力還是有的。 劇本是兩名典型的好萊塢編劇,按照波士頓采風(fēng)與好萊塢模式創(chuàng)作的,除了主體框架之外,其他已經(jīng)與港版《無(wú)間道》截然不同。 其實(shí)在這兩個(gè)版本上面,也能看到有些無(wú)奈。 東方對(duì)西式文化的接受程度相當(dāng)高,但西方人普遍性的較為排斥東方文化。 兩個(gè)版本的《無(wú)間道》所引發(fā)的反響,可以說(shuō)有這方面的體現(xiàn)。 曾經(jīng)很多人說(shuō)《無(wú)間行者》拍攝的很好,也有很多人說(shuō)拍的非常爛,大部分人都會(huì)覺(jué)得原版的更好,翻拍的版本里已經(jīng)沒(méi)有老大和臥底那些江湖道義和兄弟情仇,但老實(shí)說(shuō),誰(shuí)能指望美國(guó)人懂這些。 有時(shí)候,不得不說(shuō)好電影是全球性的,但也是地區(qū)性的。 羅南生活在太平洋對(duì)岸的時(shí)候,關(guān)于港版與美版的爭(zhēng)執(zhí),有點(diǎn)類似于豆腐腦,究竟誰(shuí)好誰(shuí)壞,各有各的道理。 只能說(shuō)地區(qū)和社會(huì)環(huán)境,帶來(lái)了必然的差異。 就像羅南,從個(gè)人愛(ài)好傾向出發(fā),一定是港版更加精彩好看,但從項(xiàng)目未來(lái)的反響和盈利考慮,美國(guó)化是必須的選擇。 威爾-史密斯率先放下了劇本,轉(zhuǎn)頭先看了看羅南,又看向湯姆-克魯斯,見(jiàn)湯姆-克魯斯還在非常認(rèn)真的看,也沒(méi)有開(kāi)口說(shuō)話,而是跟羅南一樣,耐心的等了起來(lái)。 湯姆-克魯斯年輕的時(shí)候有過(guò)非常嚴(yán)重的障礙癥,即便后來(lái)被科學(xué)教治愈了,讀書(shū)看報(bào)之類的速度比常人要慢一些。 羅南聽(tīng)不少人說(shuō)過(guò),英美十二年級(jí)畢業(yè)后,看不懂正常書(shū)面表達(dá)的人有很多,在太平洋對(duì)岸的話,高中畢業(yè)還出現(xiàn)這種情況,那叫做文盲或者智商欠費(fèi)…… 英文似乎不是這樣。 羅南本身沒(méi)有遇到過(guò)這種問(wèn)題,所以也不是特別了解。 但湯姆-克魯斯的障礙癥被科學(xué)教治愈這件事,羅南很難理解,猜測(cè)可能是湯姆-克魯斯隨著年齡閱歷增加,量漸漸提高,自然而然的就好了。 又等了半個(gè)小時(shí),湯姆-克魯斯也放下了劇本。 羅南直接問(wèn)道:“怎么樣?” 威爾-史密斯輕輕點(diǎn)頭,反問(wèn)道:“這是根據(jù)剛剛看過(guò)的那兩部電影改編的?” “好像不太一樣。”湯姆-克魯斯緩緩說(shuō)道:“主體框架很相似,但背景和故事全都美國(guó)化了。” 羅南攤開(kāi)手,說(shuō)道:“我打算拍攝一部在北美放映的電影,肯定要美國(guó)化,可能你們沒(méi)有注意過(guò),原版的電影已經(jīng)在北美放映過(guò)了。” 威爾-史密斯好奇:“我怎么沒(méi)看到過(guò)?雖然有些表現(xiàn)形式我無(wú)法理解,但影片很精彩,我看過(guò)的話一定會(huì)有印象。” 羅南簡(jiǎn)單的解釋道:“放映影院最多的時(shí)候,也只有十幾家,使館影業(yè)不敢多投入。” 湯姆-克魯斯也是有電影公司的人:“防止虧損?” “是的。”羅南回想了一下,說(shuō)道:“好像到現(xiàn)在也沒(méi)有收回成本。” 他正了正臉色:“我跟你們說(shuō)的就是這個(gè)新電影項(xiàng)目,根據(jù)這兩部港片改編拍攝以美國(guó)為背景的電影。” 湯姆-克魯斯緩緩點(diǎn)頭,威爾-史密斯輕輕捏著招風(fēng)耳:“版權(quán)到手了?” 第(1/3)頁(yè)