第(3/3)頁 “Strike a match and I'll burn you to the ground(但我會劃亮火焰將你燒至烏有)” “We are the jack-o-lanterns in July(我們?nèi)缙咴碌哪瞎蠠簦? “Setting fire to the sky(恣意燃燒劃破天際)” “So e on(吾輩盡將奔赴戰(zhàn)場英勇殺敵)” 歌曲的名字叫做《The Phoenix》,翻譯過來就是“鳳凰”或者是“不死鳥”。 歌曲的名字用這個單詞的意味,其實就是指的鳳凰或者不死鳥的特征“浴火重生”。 也就是大家所說的“殺不死我的,終將讓我更加強大?!? 所以這個帶有強大生命力的歌詞,再加上戰(zhàn)意盎然的歌詞,也讓在場的音樂人都都打了雞血一般。 “干,不就是‘音樂神戰(zhàn)’?我要拼了!” “這次不行還有下次,我們還在擔(dān)憂什么?” “對方都跟我們宣戰(zhàn)了,我們還縮著像什么樣子?!” “弄,弄他!” “……” 而看著所有音樂人都被調(diào)動了起來,查爾斯·卡門也不由苦笑,這就是頂級詞父的魅力啊。 即使是同樣身為音樂人,也要被他帶著情緒走啊。 不過這也正是他所想做的,畢竟他拿出一首戰(zhàn)歌來,不就是為了激勵所有音樂人都要奮起戰(zhàn)斗。 所以隨后查爾斯·卡門也就放松了下來。 這次撞歌后可能他確實要糟,不過這也不是什么大不了的事情,反正后面碰撞的時候還多。 而現(xiàn)在,還不如就好好聽歌吧。 音響中,王榭那極具生命力的聲音在略微的和緩過后,已經(jīng)再次激昂了起來。 “Hey! young blood!(嘿!年輕人?。? “Doesn't it feel like our time is running out?(你難道感受不到時光飛逝所剩無幾?)” “I'm going to change you like a remix(我一定會像混音一樣天翻地覆地改造你)” “Then I'll raise you like a phoenix(接著你便會如鳳凰涅磐般崛起)” 文學(xué)網(wǎng) 第(3/3)頁