第(1/3)頁 復方湯劑的效果只有一個小時。 食死徒們安靜看著地看著他。 皮爾斯·辛克尼斯并非食死徒陣營、或是他們可以拉攏的對象,這人是堅定不移地反對他們主人的巫師,驍勇善戰,給他們弄出來不少麻煩過,甚至他們中的有些人,就是被辛克尼斯親手送入阿茲卡班的。 如果是真的皮爾斯·辛克尼斯,他們現在就已經動手撕了他。 但他不是。 十多分鐘過去。 皮爾斯·辛克尼斯身軀開始扭曲,狹長的臉被塞進更小的框架內,骨架也在縮小,原本恰好合身的袍子垂耷下來。 一張蒼白、憔悴、猙獰,但在場所有食死徒都很熟悉的臉,浮現在他們眼前。 “巴蒂?”一個人驚呼。 “不要用這個名字稱呼我。”克勞奇冷眼看去。 那個人一打哆嗦:“親愛的教子。” 克勞奇滿意點頭,他很喜歡這個聽起來有些不倫不類的稱呼——在食死徒里,唯有他得到“父親”應允,成為他最親近之人。 “我聽說您不是死了?”他小心詢問。 克勞奇冷笑:“我應該是死了的。” “但克勞奇夫人心軟,她見不得我這位血與肉上,該被稱為她兒子的人受苦。”他開口,用一種很冷漠、旁觀者的語氣述說發生在自己身上的事,“這個蠢笨、一生都碌碌無為的赫奇帕奇,終于想到一個聰明的主意。” “他向克勞奇先生請求,用復方湯劑取代我,她作為母親,替她的孩子坐牢。” “克勞奇先生可沒他看起來的那么鐵面無私。” “他之所以那樣,只是想揮動手中的鞭子,聽乖巧的羔羊們向他哀嚎哭求。” “他答應,我想他應該是毫不猶豫地立馬答應,畢竟他也該厭煩那個只知道整天抱怨的瘋女人。” 說到這,他微微一頓,揚起手,遮住半只眼,語調浮夸、詼諧,透著一股說不出的譏諷味道:“多偉大的母愛。” “她本就受到來自克勞奇先生的許多折磨。” “來到阿茲卡班沒多久,她就死了。” 他把手松下,食指和拇指輕輕一抿:“你們知道的,服用復方湯劑死亡的人,會保留他服用復方湯劑時的模樣,所有人都以為我死了,但誰都想不到,死的是克勞奇夫人。” “我還活著。” 說到這,他又停頓住,目光環視著這群人:“很遺憾,在我離開阿茲卡班后的這十多年里,一直沒能獲得真正的自由。” “克勞奇先生囚禁住我,奪走我的魔杖、奪走我的思想、奪走我的自由。當然這一點都不過分,畢竟我在找到真正的父親前,他也是這么對我的。” “我一直在反抗,直到最近才擺脫。” “但我自由后,我很失望。” 克勞奇的語氣變得悲憫、變得氣憤:“十四年,從父親意外到我掙脫枷鎖,整整十四年時間。” “你們,竟沒派上一點用場!” “父親在阿爾巴尼亞,一個人,孤苦伶仃,沒有仆從伺候他,甚至殘損到只剩一絲游魂。父親在受苦,可你們在做什么?” 貝拉特里克斯第一個哭泣。 其他人假惺惺、裝模作樣。 “好了。”克勞奇不耐煩地擺手,“我沒有空和你們一一算賬,現在父親的處境很危險,千鈞一發的時候到了。” “當然.” 第(1/3)頁