第(1/3)頁 “《小王子》應該可以進入2013年霓虹書籍銷量前20。”姚小駒說。 依霓虹的實體書籍銷量,top20有五十多萬銷量,前十能有上百萬。 “目前要五印了,應該差不多。”顧陸點頭。 “強悍啊!”姚小駒道,“小顧哥,你先前在電話里說的,南韓版權祥傳社也想代理,我找到原因了。” 小顧哥?這什么稱呼……不過顧陸被話語中的信息量吸引。 “因為某些言論,你在南韓——很具有爭議。”姚小駒說話時看著顧陸。 哦,顧陸對南韓怎么個爭議不在意,“那么這可以成為談價的籌碼嗎?” 作者年齡小是優勢,也是劣勢。姚小駒有想看看顧陸心境的想法,沒曾想對方回應這么直接。 “當然。”姚小駒也要展現自己的本領了。 “根據我的預測,南韓能有5萬冊的銷量,”姚小駒拿出一份文件。 “《福爾摩斯先生》的英文版,可以在英國海雀圖書出版,翻譯人選是霍華德·戈德布拉特的學生伯恩斯先生。”姚小駒說。 霍華德很出名嗎?姚小駒稍作解釋。 霍華德是當今世界華夏文學翻譯者中,地位最高的。對華夏文化有深刻的研究,瞧瞧他給自己取的中文名就可見一斑:葛浩文。 去年獲得諾貝爾文學獎的莫言的系列作品,就是由霍華德翻譯的。除此之外,劉震云、蕭紅、老舍、巴金等等作家,他也都譯了。 有這么一位導師,伯恩斯給人的信心就充足很多。 名人效應,關于這一點,顧陸也不例外。 “雖然海雀圖書給的條件有些低,但我認為,先用《福爾摩斯先生》打開名氣,為上上之選。”姚小駒說,“至少我認為《小王子》,在歐美文化圈也能受歡迎。” 其實也不算低,只是并非分成,海雀圖書給4.8萬歐元買斷,按照當前匯率來算是接近40萬人民幣。 《福爾摩斯先生》能夠在地球被拍攝成電影,主角還是甘道夫的扮演者,具體叫什么名,顧陸是忘記了。 “我個人還是希望分成。”顧陸說明原因,“福爾摩斯在英國名氣很大,這本書的劇情應該也比較符合英國讀者。” “所以銷量會不錯,是這樣嗎?”姚小駒思索片刻,給出回應,“英國普遍的作家版稅在12%左右,如果要分成的話,海雀圖書應該只愿意給出7%左右。因為出版社需要支付5%的版稅給譯者。” 百分之七,按照英國一本書普遍六七歐元的價格,要售出十萬冊才能和買斷價格均等。 第(1/3)頁