第(1/3)頁 《情人》這部電影初次亮相戛納電影節(jié),便給法國電影界留下了深刻的印象。 因?yàn)檫@部電影的風(fēng)格實(shí)在是與法國的新浪潮電影太像了,許鞍華他們這一批香江電影導(dǎo)演深受法國新浪潮電影的影響。 但在相像的同時(shí),《情人》的氣質(zhì)又與一般的新浪潮電影有所區(qū)別,充滿了濃郁的東方風(fēng)情。 尤其是電影中郭玉道和簡兩人既隱忍、克制又激情、熱烈的愛情,讓很多法國電影人為之著迷。 如果要做類比的話,《情人》很像后世李安導(dǎo)演的《色戒》。 可能不一定符合中國人的口味,但卻戳中了西方文青的心窩。 今年年初,《情人》的上市,不少法國文青慕名拜讀,這一讀,對這個(gè)故事更加著迷了。 相比電影,能夠呈現(xiàn)的世界往往更具想象空間。 所以,伽利瑪出版社要為林為民這位新晉的龔古爾文學(xué)獎得主、《情人》原著作者舉辦歡迎晚宴,一下子就吸引了這群法國文青的到來。 晚宴的氣氛還算熱鬧,在座的全都是法國文藝界人士,大家聊的不亦樂乎。 林為民身邊跟著翻譯,碰上說不會說英語的就讓翻譯上,碰上會說英語他就親自上陣跟人侃一會兒,場面其樂融融。 阿倫·雷乃聽說林為民的很多作品都被搬到了話劇舞臺上,對此很感興趣。 阿倫·雷乃的作品一向是以超現(xiàn)實(shí)主義著稱,但從1980年開始,他的創(chuàng)作重心開始向舞臺劇影像風(fēng)格轉(zhuǎn)移。 采用極簡的劇場布景,輔以精心設(shè)計(jì)的長鏡頭,再利用密集而精煉的對白臺詞,充分彰顯人本主義的電影形式正是阿倫·雷乃所追求的。 阿倫·雷乃聊到了他的舞臺劇電影,不禁讓林為民想到了被搬到人藝舞臺上的《嘉靖與海瑞》,兩者的風(fēng)格幾乎如出一轍。 阿倫·雷乃聽完林為民的描述直呼不可思議,“我真的想不到,在遙遠(yuǎn)的國度竟然有人和我的想法不謀而合。林,真希望能親眼看看你們創(chuàng)作的這部話劇。” “阿倫,這部話劇只是根據(jù)我的改編的而已,劇本創(chuàng)作是一位年輕人。”林為民強(qiáng)調(diào)道。 他的態(tài)度讓阿倫·雷乃心生好感,對于從事藝術(shù)創(chuàng)作的人來說,尊重他人的創(chuàng)作成果是很重要的品質(zhì)。 “你想看這部話劇可不容易,要么你去中國,要么邀請劇院來法國演出才行。”林為民玩笑道。 “確實(shí)有些難度。”阿倫·雷乃笑了笑,又聊起了別的話題。 晚宴在一片歡聲笑語中落下了帷幕。 酒店休息一晚,翌日上午,林為民來到了位于巴黎二區(qū)的圖昂餐廳,陪同他一起前來的還有伽利瑪出版社的主編安德烈、加里揚(yáng)、國內(nèi)駐法的鄒待史以及待史館的一等秘書。 龔古爾文學(xué)獎的頒獎在餐廳舉辦,是從誕生之日起就有的傳統(tǒng)。 不光是龔古爾文學(xué)獎,法國的很多評獎活動都是在餐廳舉行的。 比如在法國國內(nèi)與龔古爾文學(xué)獎同為六大文學(xué)獎之一的雷諾多獎,連頒獎地點(diǎn)都是一樣的圖昂餐廳。 上午十點(diǎn)多,圖昂餐廳才剛剛開張,今天餐廳不接待外客。 門前卻早已聚集了無數(shù)新聞媒體的記者以及文學(xué)愛好者,他們手里揮舞著各自喜愛的作家作品。 第(1/3)頁