第(1/3)頁 距離十一越來越近,《世界文學名著文庫》的第一卷《法國文學》的譯編審校工作已經全部完成,印刷工作也已經展開。 經過牟春志與愛德印刷廠的多次磋商,《世界文學名著文庫》的印刷業務正式由愛德印刷廠承接。 因為使用了圣經紙和相配套的印刷設備和技術,《世界文學名著文庫》的印刷成本陡然攀升,比照正常的鉛印本足足提高了60%。 但這一切都是值得的。 林為民手中正拿著一本剛剛從愛德印刷廠送來的樣書,32開、456頁的《基督山伯爵》,拿在手里,手感輕盈,厚度大致相當于200頁的鉛印圖書。 作為平時就喜歡收藏圖書的人,林為民拿到這本書只有一個感覺——愛不釋手。 雖然成本上去了,但付出的成本絕對對得起這份質感。 對于愛書的人來說,很難抗拒這樣的誘惑。 不管別人怎么樣,反正這套叢書林為民是收藏定了。 門口響起了敲門聲,總編室的人進來說道:“總編,樓下有您的國際包裹。” 林為民起身下樓,便看到郵遞員正站在傳達室門口,腳邊放著一個偌大的紙箱子。 簽字確認后,小周幫著林為民將紙箱子抬進了辦公室。 打開箱子的層層包裝,入眼是整整一箱子的英文原版書和手稿。 前段時間理查德·耶茨給林為民寫信,他預感自己時日無多,希望林為民可以幫助他出一套文集,林為民欣然應允。 這些圖書和手稿就是理查德一生全部的著作。 林為民摸著這些書和手稿,發出一聲沉重的感嘆這就是一個作家的一生啊! 他將這些書和手稿交到了外文室,對陳建根說道:“理查德·耶茨想在中國出版他的文集,這個任務就交給你們了。” 外文室今年的任務很重,但俗話說,虱子多了不咬債多了不愁,陳建根對此已經麻木。 反正都干不完,慢慢干吧。 第二天,林為民又接到了一個國際郵件,這回是從意大利來的。 打開一看竟然是羅伯托·貝尼尼給他寫的信。 信中羅伯托·貝尼尼先是跟他寒暄了幾句,表達了一番對他的敬仰,然后又表達了一番對《無論如何,人生是美麗的》這部的熱愛。 從劇情結構、矛盾沖突再到人物塑造,全方位的闡述了一遍自己的看法,還特別附上了他為主人公“加里揚”這個人物所撰寫的人物小傳。 最后不忘向林為民表明心跡,希望可以獲得這部的改編權,表示一定會竭盡全力拍好這部作品。 整封信的內容長達4萬字,一厚摞的信紙都快趕上一部中篇了,林為民光是看信就花了兩個小時。 沒錯,林為民是“看”信,羅伯托·貝尼尼特地找人將信件的所有內容都翻譯成了中文,林為民閱讀起來毫無障礙。 他的這份誠意,很難不讓人動容。 林為民看完信后斟酌了許久,才給他回了一封信。 第(1/3)頁