第103章 科幻電影-《我真沒想當救世主啊》
第(2/3)頁
“具體情況是這樣的……”
聽孟曉舟說完,陳鋒才明白。
這尼爾·布羅坎普是個性情中人,很彪悍。
其新作科幻大片《混亂空間》的確已經制作完成,即將上映。
但就在昨天,他聽過《浴火》這首歌之后,雖然語言不通,卻聽出了歌曲背后的韻味,篤定這就是他夢寐以求的主題曲。
所以他臨時增加了預算,否掉原版主題曲,轉而找上星峰娛樂尋求合作。
“對方的具體要求是希望將《浴火》重新填詞,改編為英文版。他們將會邀請凱蒂·斯威夫特來演唱。一次付清的授權費用為一百萬美元,后續分紅等等細節都在這份傳真合同里。”
孟曉舟遞過來一份全英文的合同。
陳鋒表示看不懂,懶得看,你看過就行了。
隨后他陷入沉思。
《浴火》沒有英文版,只有中文版。
起碼在陳鋒迄今為止經歷過的時間線里是這樣。
所以填詞這事難到他了。
可他又不太樂意將此事假手他人,萬一多制造出個質量不佳的英文版《浴火》干擾了這首歌本身的境界,有點得不償失。
“這樣,我問問鐘蕾。看她有興趣沒。英語畢竟不是我的母語,《浴火》的歌詞也不是我寫的,我來改編難免詞不達意,缺乏韻味。”
鐘蕾很快給出答案。
她覺得可行,她英文還不錯,但需要對方歌手的配合。
陳鋒當即拍板,“好,那就接了!”
鑒于陳鋒自覺不擅長談判,尤其跨國合作的談判更是語言不通,他將此事全權委托給了孟曉舟負責。
在孟曉舟代表陳鋒與對方進行正式的電話會議接洽時,鐘蕾趕到陳鋒的辦公室。
兩人在翻譯歌詞這事上討論許久,都沒個結果。
英語漢語的音標及發音方式截然不同,在創作歌詞時對律動和韻腳的掌控更是差別極大,改編難度不小。
如果想完整保持浴火原版歌詞的原意,很難創作出同等水平的英文歌詞。
第(2/3)頁