五百六十三章 親自上陣-《大明文魁》
第(1/3)頁
林延潮拿起三人交的蒙文版國書后,當然是一頭霧水。因為就算林延潮才華再好,但也看不懂這其中到底寫什么,就算是他們亂寫一氣來蒙自己。林延潮也唯有吃了這啞巴虧的。
再說就算他們沒有敷衍自己,但這翻譯之事,本來就是可上可下的。比如很多漢字寫胡語,胡語寫漢語,很多都是有聲無字,那用什么字什么文代替,都是學問。
為了查看這幾人水平,于是林延潮隨意揀了一句問道:“此詞何解?”
馬譯官道:“此詞叫兀孫,漢話的意思為水。”
“這叫巴兒思,漢話是龍,放在這句里代指天子。”
這倒是答得像模像樣的,林延潮稍稍放心,然后道:“那這一句合起來呢?”
鄭譯官道:“就是蒙語里水中之龍的意思。”
林延潮聽了幾句,開始覺得一字一字譯得不錯,但后來發覺了問題。
這三人將誥赦的文章翻譯成蒙文,等于先將句子里的一個字一個字翻譯成蒙文,然后再將這一句話合起來,全然沒有語感和韻律可言。
就類似于今天‘giveyoulittlecolourtoseesee.’‘goodgoodstudy,daydayup.’這等的神翻譯。
這樣的國書傳達,效果必然大打折扣,甚至會曲解原意。
林延潮又指了自己寫得國書上一句問道:“這句何解?”
三人頓時都露出為難之色,馬譯官道:“回中允,此句中并無對應的蒙文,故而我等拿他句來替之。”
林延潮頓時皺起了眉頭,問道:“你們都是如此將天子誥赦譯作蒙文的?”
三名譯官對視了一眼,也知林延潮非常不滿意。馬譯官道:“咱們四夷館這么多年都是如此,再說蒙文所言本來就直白,四夷館里所存的北元的圣旨,下官等讀了都十分淺白,沒有漢文中那么多修飾之詞。”
第(1/3)頁