前言-《西廂記》
中国的古典戲曲,寫(xiě)得非常優(yōu)美,故事情節(jié)动人心弦,引人入勝;文筆流暢,辭藻華麗,可惜典雅深?yuàn)W,不大好懂。對(duì)白接近口語(yǔ),問(wèn)題不大,唱詞則麻煩了,一般人閱讀起來(lái),即使能看“懂”,也是一知半解,身在“朦朧”之中。因之,影響了古典戲曲閱讀的普及性。有些名劇如《西廂記》等等,托庇了戲劇演員經(jīng)常演出的恩蔭而流傳不衰,但很大一部分劇目,幾至于湮滅。
前人有鑒于此,一直在為推廣、普及古典戲曲而努力,一般采取兩種方式,一是改編。實(shí)際上大多是根據(jù)原作在相近似的藝術(shù)門(mén)類(lèi)中加以移植,如越劇的《琵琶記》,黄梅戲的《桃花扇》,再有歐阳予情改編的《桃花扇》電影等等,仍然屬于表演藝術(shù)的范疇。近年來(lái)又有白話《西廂記》,但也很難斷定改編與今譯的成兮哪個(gè)更大一些。然而無(wú)論如何,這些都無(wú)疑為推廣普及古典戲曲起到了很好的作用,可惜就這么兩三部,數(shù)量少得可憐,大有“渺滄海之一粟”之感。一是翻譯,這種方式不多見(jiàn)。筆者見(jiàn)識(shí)不廣,只讀過(guò)夢(mèng)花館主江蔭香著的《桃花扇演義》,這部著作,是根據(jù)孔尚任《桃花扇》原著翻譯過(guò)來(lái)的,它基本上保持了孔著原作的面貌,首先是不打亂原著的布局,回?cái)?shù)照舊,連每回的回目名都未變更;其次是把絕大部分的曲子詞都保留下來(lái)。實(shí)質(zhì)上是用文言文翻譯了原作的韻文,在譯者當(dāng)時(shí)來(lái)說(shuō),這種形式顯然要比曲調(diào)唱詞通俗易懂。但對(duì)今天的廣大讀者,尤其是中等文化水平的讀者來(lái)說(shuō),文言文代替古戲曲唱詞,不僅是五十步與一百步的差距,甚至可以說(shuō)是九十步與一百步的不同罷了,它也同樣令人看不懂或一知半解。
江蔭香先生用文言文翻譯《桃花扇》,是為了適應(yīng)當(dāng)時(shí)的需要。現(xiàn)在,時(shí)代變了,文言文已經(jīng)過(guò)時(shí)了,就應(yīng)該用現(xiàn)代漢語(yǔ)來(lái)改編翻譯之,才能符合時(shí)代要求。
我們的這套叢書(shū),都是在忠實(shí)于原著的基礎(chǔ)上,改編翻譯過(guò)來(lái)的。由于小說(shuō)和戲曲終究不同,表演藝術(shù)和文學(xué)藝術(shù)在客觀上存在差距,所以,為了某些情節(jié)的發(fā)展需要,對(duì)原作不可避免的有一些增刪。回目也沒(méi)有完全依照原樣。
這種忠實(shí)于原作的翻譯和適度的改編,我們也還是在嘗試中,如果能榮幸地被廣大讀者所認(rèn)可、接納,那末,我們將接著去翻譯改寫(xiě)其他古代戲曲名著。
后之視令,猶今之視昔,現(xiàn)在認(rèn)為元曲不易懂,文言文《桃花扇》不通俗,而用現(xiàn)代漢語(yǔ)千翻譯改編,若干年后的“今人”,很可能看了這套叢書(shū),而一樣覺(jué)得不適用,那么,只好有勞其時(shí)的人再來(lái)改編翻譯一過(guò)。瓜瓞綿延,代代相傳,這也原是一切事物發(fā)展的必然規(guī)律。