第(3/3)頁 只見在氣泡框里寫道,“賽博朋克,其實(shí)是一個(gè)英文詞匯——Cyberpunk,是由Cyber和Punk組建的英文單詞。” Cyberpunk? Cyber和Punk? 作為理工科男,周文偉自然知道Cyber是網(wǎng)絡(luò)、計(jì)算機(jī)的意思,他頓時(shí)恍然大悟,原來是直接音譯的一個(gè)詞匯。 但Punk是什么? “Cyber一般是網(wǎng)絡(luò)、電腦的意思,不過我這里Cyber主要還是指Cybernetics,意為控制和治理,而punk是西方一種流行在平民之中的音樂類型,屬于是比較叛逆的音樂,他們的音樂思想更加傾向于思想解放和反主流的尖銳立場(chǎng)” “所以賽博朋克這個(gè)詞匯在我的解釋中,就是高科技、低生活的意思?!? “而賽博朋克主要就是指在極度發(fā)達(dá)、資本強(qiáng)大的世界里,人成為了不值一提的渺小生物,由于高科技的發(fā)展,人與機(jī)械的分線開始消失,人工智能的發(fā)展誕生了有思想的仿生人,而且人工智能、黑客以及控制財(cái)富的大型公司之間產(chǎn)生了沖突,邊緣人物則通過高科技來逃避集體意識(shí)實(shí)現(xiàn)個(gè)體的自由的一個(gè)故事?!? “原來如此。” 周文偉頓時(shí)恍然大悟。 自此,他心中的疑惑也解除了,原來賽博朋克是一個(gè)音譯英文單詞,而且還是漫畫家自創(chuàng)的新詞匯。 接下來,他看向了下一個(gè)問題。 “青山老師,請(qǐng)問你的《邊緣行者》這部作品的創(chuàng)作理念是什么?” 這個(gè)問題也很關(guān)鍵啊,周文偉頓時(shí)看向了接下來林青山給出的答復(fù)。 “主要還是看了看目前的科幻作品,都是在突出未來科技的強(qiáng)大和對(duì)星際探索的好處、優(yōu)點(diǎn),但是好像大家都沒有去想在科技突飛猛進(jìn)的時(shí)代下,底層個(gè)體會(huì)變得怎樣?!? “所以我畫筆下的賽博朋克就是設(shè)想了下未來科技強(qiáng)大背景下,最壞的一種結(jié)局?!? “科技、財(cái)富和知識(shí),完全掌握在了上層精英、資本公司手中,由他們主導(dǎo)了接下來的世界第三次、第四次大戰(zhàn),并且瓜分了整個(gè)世界的權(quán)力?!? “底層人和個(gè)體則是徹底成為了可消耗品和奴隸,同時(shí)科技的發(fā)達(dá)、物質(zhì)的滿足,也導(dǎo)致了精神和人文主義的匱乏?!? “賽博精神病其實(shí)本質(zhì)上也不是單純的義體改造程度過高,導(dǎo)致的神經(jīng)承受不住義體的侵蝕,而是整個(gè)社會(huì)環(huán)境的壓力,和精神世界的疲弱,再加上義體改造程度過高,導(dǎo)致的結(jié)果。” 第(3/3)頁