第一千二百二十九章 翻譯官-《不可思議的山海》
第(1/3)頁
那些詩歌過于復雜,不如這些簡短的句子好翻譯,詩歌所代表的意義太多,南卡姆深深知道,自己現在的水平,還不足以去翻譯最后幾頁中的詩歌。
所以,只能從后續頁數中,挑選語句來進行翻譯。
“有朋友從遙遠的地方過來,不是會很開心?嗎?”
“這是一個反問的話語。”
南卡姆對這句話進行了潤色,他推斷這句話應該就是這個意思。
然后是下一句:
“殺死自己的身體來成全‘仁’,毀去自己的身體來成全‘義’。”
“這個仁和義,是指的一種友善的意思,而這個義,是正確的意思?”
“所以,友善為什么要殺死自己的身體,正確為什么要靠著毀滅自己的身體來得以顯示?”
“應該是這樣的,殺死自己的生命來達到友善,毀滅自己的生命來表達正義。”
雖然進行了數次的修改與潤色,但南卡姆對這句話的精神內核依舊難以理解,或許是東方之地上奇特的文化所導致,他相信,等到自己完全學會東方的語言,能夠理解對方的文化,大概就能明白這句話的真正含義了。
有些言語,確實是不同文化的人難以相互理解。
但歲月可以讓不同的文化互相交融,最后得以相互理解。
“兼相愛,交相利。”
“一起互相喜愛,交往對于雙方有利。”
“不對,不對,感覺不太對勁。”
“兼是一起的意思,全部一起看的話,少了人的前置詞匯,但如果把人加上,人們互相喜愛,交互得到利益。”
“對!就是這個意思!”
又完整的破譯了一句話,南卡姆開始看第五句話。
南卡姆學習到的一共是四條長句,這兩日他一直在對前面的幾句話進行修改和潤色,而他在眼前第五條長句上卡住了,甚至已經卡了好幾天了,所以暫且放下,現在前面四句話都已經破解,他必須要面對第五句。
這就是一道考驗的關卡,無法躲避或逃避。
一個漢字難住了他,那就是“梁”。
梁到底是指的什么意思,是拱門嗎?大詞典上有個簡單的示意圖,甚至還有符合發聲規律的簡單喉舌蠕動圖,只是畫的很小,按照這種圖,就可以發出大致的聲音來。
第(1/3)頁