第(1/3)頁 與此同時(shí)--- 澳門,崗頂劇院。 這座大劇院原稱“伯多祿五世劇院”,是位于澳門崗頂前地的古老劇院,昔日為澳門葡萄牙人的大會(huì)堂和土生葡人聚會(huì)之地。 如今,崗頂劇院的歐式劇院建筑是澳門唯一的,也是南方地區(qū)最古老的歐式劇院。 今晚,這座古老的大劇院,又迎來了意大利眾多高音歌唱家精彩的演出。 澳門權(quán)貴云集,連香港也來了很多頂級(jí)富豪和政府重要人士,可以說整個(gè)劇院座無虛席。 因?yàn)樘厥庠颍@次的演出不屬于對(duì)外開放,因此很多平民老百姓是欣賞不到的,準(zhǔn)確地說,沒有關(guān)系根本就進(jìn)不了劇院的大門。 可以說,今晚能夠在這里欣賞意大利歌劇的觀眾,都是香港和澳門地區(qū)有身份有地位的上流人士,屬于百分之三的社會(huì)精英。 此時(shí),一身白紗晚禮服,顯得既雍容又華貴的何朝瓊,姿態(tài)矜持地端坐在大劇院正中位置上,旁邊陪她坐在一起的是一位三十來歲,儒雅斯文的男子。 男子穿著也很得體,一襲黑色西裝,脖子間還很紳士地扎著領(lǐng)結(jié),與穿著白紗晚禮服的何朝瓊形成鮮明對(duì)比。 橢圓形的大舞臺(tái)上,一名來自遙遠(yuǎn)意大利的女高音歌唱家,穿著復(fù)古的歐式宮廷禮服,濃妝艷抹地站在舞臺(tái)中央,對(duì)著麥克風(fēng)引吭高歌。 仔細(xì)傾聽,這位女歌唱家演唱的卻是世界著名歌劇《茶花女》中的精彩片段。 據(jù)何朝瓊所知,小仲馬的《茶花女》最初的中文譯本是在19世紀(jì)末由林紓翻譯的《茶花女遺事》,到上一世紀(jì)30年代,又出現(xiàn)了劉半農(nóng)先生的譯本。 何朝瓊曾經(jīng)讀過很多《茶花女》的版本,然而,想要認(rèn)真地聽懂這首意大利歌劇《茶花女》,卻不是一件容易的事情,因?yàn)樽x懂它需要賞聽者具備相當(dāng)豐富的歐洲歷史文化知識(shí)與閱歷。 第(1/3)頁