18禁小说,管理书籍排行榜,古风君子以泽,有声小说在线收听网

第四零七章 東京書道館-《山溝書畫家》


    第(1/3)頁

    從千葉縣到東京都的鐵路特快,僅僅是一個小時。就是這么短的時間,華夏書法團的人,居然因為一個“山寨”迎接儀式,在成田市里被蒙混了將近一星期。

    當然,就連鐘岳也沒想到,這居然是山寨的大賽官方組織,如果就這樣一直被蒙混下去,要是最后墨人會和華夏書法團對壘,還贏了,那估計這次三國青年書法家交流會就會成為文化圈內的一個笑話了吧。

    到了東京,這里的交通、建筑才是現代化大都市的模樣,不過繁華的大都市千篇一律,除了些標志性建筑外,總感覺沒有之前那種江戶時代的風格老街來得有地域特色。就像是徽州的那些建筑一樣,哪怕時代如何變,那種高樓大廈依舊代替不了白墻黑瓦,門樓飛檐的古典美。

    “現在我可真的成了啞巴了。”鐘岳可不寄希望于所有的日本人都能夠像古山見一和江口重池那樣,用如此流利的中文和他溝通,不過譚詠芝的那口流利的日語,還是非常棒的。

    “我精通德日韓英四國語言,日常交流完全沒問題,當然書法上面的介紹,只能用專業英語來闡述。”

    鐘岳驚訝道:“四門外語?你怎么不去當翻譯?”

    譚詠芝終于第一次看到鐘岳會露出吃驚的表情,甩了甩秀發,笑道:“翻譯?我父親是京北的首席翻譯官,你覺得我還能做到他這樣的高度么?”

    “那你們平時吃飯都是用什么語言來交流的?”

    “看心情啊,有時候德語,有時候日語,反正從小他就是這么來培養我的。”

    “……”鐘岳擦了把汗,難怪自己就算過了英語四級,這口語上還是渣渣,感情是輸在起跑線上了。

    書法上的交流,寫得好是一方面,說得好更是關鍵,尤其是在國際上,為什么很多國內優秀的作家無法獲得國際大獎,并非華夏的作家不如外國,有一部分因素就是翻譯上的問題。華夏文字博大精深,有時候一個短短的四字成語,用在一篇上,言簡意賅,甚至會有出乎意料的驚喜,但是翻譯成英文,就會成為長長的一句累贅,這就打破了作者原本的創作美感,就讓明珠蒙塵了。

    所以如今很多文學作品的翻譯家,他本身就是作家,這就有了互通的地方,才能翻譯出優秀的作品來。

    書法同樣如此,感受美的眼睛雖然每個人都有,但是也不排除由于文化的詫異,對于美的闡述有所區別,所以擁有自己的一套理論和觀點,這樣才能將書法的高度推廣上去,就像是當今不少的潮牌,很多設計產品本身可能讓人無法把握它的美感,但是正因為它已經成為了潮流,所以被人追捧,如果書法也能在國際上推廣到這樣一個地步,那么華夏的藝術,也就能在世界藝術之巔,熠熠生輝了!

    東京都是個非常大的行政區域,細分下去,就會有市、區、町等行政單位,類似于我們的市、鄉、鎮等。

    “臺東區根岸2丁目10番4號,看樣子,這次不會有錯了。”譚詠芝抬頭看向一丈高的建筑標識,有點隸書味道的“東京書道館”五個字儼然,看上去就像是華夏文化館一般。
    第(1/3)頁

主站蜘蛛池模板: 灵寿县| 观塘区| 新干县| 乌鲁木齐县| 方城县| 二连浩特市| 武定县| 德兴市| 左权县| 读书| 聂荣县| 广丰县| 喀喇沁旗| 湖北省| 哈巴河县| 桂东县| 剑阁县| 原平市| 会泽县| 襄垣县| 全州县| 彭州市| 兰坪| 多伦县| 荣成市| 会泽县| 阿尔山市| 泰和县| 瓮安县| 华阴市| 延安市| 开封市| 临武县| 剑河县| 咸阳市| 吉水县| 铜梁县| 台安县| 浙江省| 通渭县| 嵊泗县|