第(3/3)頁 警衛員拿來了從鳳都運抵的新報紙。 早餐時間看看報紙是朱富貴養成的好習慣。 至于《韓漫合集》朱富貴已經戒了。 這玩意兒實在太不適合夫妻間分享了,海量的牛頭人大軍搞得朱富貴一度疑神疑鬼。 今天的報紙依然是經典的《新英格蘭報》。 這次的頭版頭條居然不是美國內戰,而是英國輝格黨正式更名為自由黨的消息。 《新英格蘭報》似乎是親輝格黨的報刊,在文章中回顧了輝格黨的歷史,為它大唱贊歌。 并且有意無意地貶低一下輝格黨的老對手利托黨。 什么輝格黨、托利黨朱富貴聽都沒聽說過。 上網搜索并仔細研究了一下,朱富貴才知道前者就是后來的自由黨,后者就是后來的保守黨。 而如今掌權的正是與維多利亞女王關系良好的自由黨。 說句實話,朱富貴還是更喜歡他們原來的名字,輝格與托利。 “輝格”一詞源于蘇格蘭語,意思是“強盜”。 “托利”一詞源于愛爾蘭語,意思是“不法之徒”。 聽聽,多么的貼切??! 朱富貴是不贊成翻譯界搞所謂“信達雅”那一套的。 這種極力美化外文著作的翻譯法,把原本中性甚至是貶義的西方詞匯全都搞得很高大上的樣子,大大麻木了中國人。 因此朱富貴決定了,以后給英國佬的政黨翻譯,就用“自由強盜黨”和“保守罪犯黨”好了。 多么的簡單直白,一看就能理解他們的主張。 如果可能的話,朱富貴打算以后將“英美德法”這四個明顯美化的國名也給改了。 不說用羅剎、匈奴、鬼方那樣明顯的貶義詞,起碼也要用俄國、蒙古這樣的中性詞吧? 當然,這些都是后話,現在大明單方面改名也沒有什么意義。 就像后世的白俄羅斯拼命要求中國人將他們念成白羅斯一樣,誰會理睬近乎空氣一般的他們呢? “好的,白俄羅斯!” “明白了,三毛子!” “烏拉!烏拉!烏拉!” 第(3/3)頁