第(3/3)頁(yè) 《天主經(jīng)》沒(méi)有完全翻譯的版本,雖然姬象對(duì)于拉丁文稍有涉獵,但也僅限于很久以前的前世時(shí)所學(xué)的皮毛,用來(lái)翻譯這個(gè)年代的圣經(jīng),實(shí)在是不夠看的。 所以,這里有一份簡(jiǎn)略介紹版的,叫做《天主實(shí)錄》。 利瑪竇傾情推薦,表示這是西方傳教士到大明后,由西文翻譯為明文的第一本書(shū)。 “真有一位天主章之一,天主事情章之二.....” “天主制作天地人物章之四,天人亞當(dāng)章之五.....” “魂歸五所章之七....” 目錄簡(jiǎn)略的看了一遍,姬象口中把每個(gè)章節(jié)都念誦出來(lái),如果有神異之處,內(nèi)景神牌就會(huì)顯化文字,體內(nèi)法力流轉(zhuǎn),精神一絲不茍。 這也是復(fù)印本,利瑪竇說(shuō)這是初版復(fù)印件,一共有一千二百份,上面同樣有淡淡的無(wú)主愿念。 里面大部分是他們這些傳教士自己編寫(xiě)的翻譯版詞匯,沒(méi)有多少原本圣經(jīng)的內(nèi)容,但依舊值得觀看。 姬象看著,就在看到第五章的時(shí)候,內(nèi)景神牌出現(xiàn)了文字! 姬象眼中,頓時(shí)精光一閃,加速,將第五章的文字全部讀完! “吾言第一端之物者,天神、魔鬼,有靈無(wú)形者也。今且告之以魂形兩全之說(shuō),天主既逐下天神,則天堂之位已空,故造亞當(dāng)、厄襪,魂形兩全,使之生傳人類,其間若有為善之人,則取其靈魂升天,以充天神之位矣........” 內(nèi)景神牌中,文字浮現(xiàn)完全: 【天人亞當(dāng)之見(jiàn)證:蓋天主之所成者,有三般焉,一者無(wú)形,一者有形,一者魂形兩全。其無(wú)形者,乃是天神(魔鬼)!】 第(3/3)頁(yè)